為什麼要學藏文 文/廖本聖


為什麼要學藏文 文/廖本聖


有人會說:「藏文有人翻譯就好了,何必自己學?而且即使學了也不見得學得會!」或者:「懂佛法就好了,何必學藏文?」或者:「我又不學密教,為何要學藏文?」

關於上述觀點,筆者的看法是:對於只接受中國佛教的人而言,或許懂中文也就夠了:但對於想進一步了解西藏佛教教法的人來說,藏文的學習則是相當必要。學過第二種外國語的人,或許都有一個共通的經驗就是:從原文所獲致的了解,往往較閱讀譯本來得深刻。為什麼?這是由於語言及文化之間的差異所致;其他的語言如此,藏文自然也不例外。自已不懂藏文而只憑藉翻譯,會產生一些問題,例如:讀者(或聽者)無法檢核譯者是否如實地將藏文原意表達出來,讀者(或聽者)有時會以「格義」(如同中國漢魏至晉初時期以老莊思想理解佛教的空性思想一般)的方式來了解譯文,對於佛法名相認知的差異等等,這些均可能直接或間接地影響西藏佛法的學習效果。

底下是筆者學習古典藏文的一些經驗,願提供想學藏文,但一直還沒有下定決心學的人參考:

※ 為什麼要學藏語?

如前所述,翻譯會有語言及文化方面的隔閡,因此若能經由藏文來了解佛法知見豈不更直接!

學習古典藏文本身幾乎就在學習佛法除了藏文之外,我們很難找到佛法與文字如此緊密結合的其他語言了。為什麼呢?因為西藏的文字與文法正是為了翻譯梵文佛典而創制的,因此我們在學習古典藏文的同時,幾乎就等於在學習佛法了,這是古典藏文與其他語言不同的地方。

藏文有許多漢譯所沒有的重要佛典從《影印北京版西藏經》第一六八卷(總索引)及日本東北大學所編的《德格版西藏大藏經總目錄》中可以看到藏譯佛典保存了許多已經散佚的重要梵語典籍,例如:關於《心經》之七部印度註解家所造的釋論中,梵語原典目前僅存一部;且這些釋論均只有藏譯而無漢譯。彌勒菩薩所傳的《現觀莊嚴論》在藏譯文獻中有二十一家相關的註釋書,漢譯則付之闕如,甚至連本頌也是近代的法尊法師根據藏文所譯。而與修行有密切關係的《入菩薩行論》,有十家印度學者對其作了註釋,這些註釋也是只有藏譯,全無漢譯。此外,在呂澂《西藏佛學原論》所作之藏譯本與漢譯本的對勘中,我們可以發現:《甘珠爾》的部分,漢譯本缺了三六四部;《丹珠爾》的部分,漢譯本缺了五九五部,其中還不包括讚頌、咒釋等。而要了解這些藏譯佛典,若不懂古典藏文,根本無從入手。

梵、漢、藏佛典的對讀根據筆者學習梵語及西藏語的經驗發現:若能正確理解古典西藏語,則在解讀藏譯佛典所對應之梵語原典上有相當大的幫助;同樣地,漢譯佛典若有不清楚的地方,也可藉助相關的藏譯文獻來理解。從藏譯佛典位居梵語原典和漢譯佛典二者之樞紐地位來看,學習古典藏文是相當必要的。

學藏文並非只是為了念咒有人認為學習藏文就只是為了能夠念咒,這是以偏概全的看法。若只是為了念咒,筆者會建議他去學梵文,因為就咒音本身來說,梵文要比藏文來得標準。事實上,藏文除了咒語之外,它所保存的經部或續部方面的教法更是極其豐富且重要;因此學藏文的目的,若只是為了念咒的話,就太可惜了。

1 Response to "為什麼要學藏文 文/廖本聖"

許仁建 提到...

頂禮上師:學習語文是要能更親近善知識,佛法心要傳承需借助語言文字,因此我學習藏文的動機在此。不知高雄有這樣的可以學習藏文的地方,能否指引呢?謝謝您。

張貼留言