藏傳-文殊菩薩讚數種





1.    《文殊贊(亦名吉祥勝妙智德贊)》 --吉祥智慧功德賢 造 觀空法師 譯 —— 出《文殊五字根本真言念誦法》
2.    吉祥勝妙智德贊 觀空法師 譯  —— 出《吉祥勝妙智德贊念誦略軌》
3.    吉祥最勝智德贊 [(苾芻嚴定、觀空譯本取自《吉祥最勝智德贊》)]
4.    文殊最勝贊 觀空法師 譯 –[(1986 年在北京廣濟寺中完成,取自《回憶我的親教師觀空法師》)]
5.    文殊菩薩禮讚文 –[(取自《日常修持儀軌》)]
6.    文殊贊
7.    文殊善功德智慧贊 多識仁波切譯本
8.    吉祥勝妙智德贊 [湯薌銘 譯 —— (湯薌銘譯本,取自《文殊贊釋》)]
9. 文殊贊釋 章嘉遊戲金剛 釋      湯 薌 銘 譯並注
10.至尊文殊贊•令文殊歡喜之讚頌雲海
11.《讚頌文殊加持大寶藏》全知麥彭仁波切造
12. 祈禱文殊增長智慧 全知麥彭仁波切造 益西彭措堪布譯

Updated  Yahoo!奇摩部落格 , at 2012年5月17日 上午 10:39:04

>>>
1.    《文殊贊(亦名吉祥勝妙智德贊)》 --吉祥智慧功德賢 造 觀空法師 譯 —— 出《文殊五字根本真言念誦法》

敬禮孺童相文殊師利菩薩摩訶薩
誰之智慧 離二障雲 猶如淨日極明朗
所有諸義 如實觀故 胸間執持般若函
諸有於此 生死牢獄 無明暗覆苦所逼
眾生海中 悲同一子 具足六十韻音語
如大雷震 煩惱睡起 業之鐵索為解脫
無明暗除 苦之苗芽 盡皆為斷揮寶劍
從本清淨 究竟十地 功德身圓 佛子最勝體
百一十二 相好莊嚴 除我心暗 敬禮妙吉祥


2.    吉祥勝妙智德贊 觀空法師 譯  —— 出《吉祥勝妙智德贊念誦略軌》
怙主妙智 離二障雲 清淨如日極明朗
所有諸義 如實知故 至尊胸間托經函
三有獄中 一切含識 無明暗覆苦所逼
悲愍眾生 皆如獨子 宣說六十支音語
如雷大震 煩惱睡醒 業力鐵鏈使開解
無明暗除 所有苦芽 為令斷盡持寶劍
本來清淨 十地究竟 功德體全佛子身
百一十二 相好莊嚴 除我心暗禮文殊

3.    吉祥最勝智德贊 [(苾芻嚴定、觀空譯本取自《吉祥最勝智德贊》)]
頂禮妙音世尊
怙主大智離二障雲,如日清淨極明朗。
所有境界如實知故,手托經篋在胸間。
三有獄中所有眾生,無明暗迷苦所逼。
悲愍彼等皆如獨子,為說六十支音語。
如雷大震煩惱睡醒,業力鐵鏈使解開。
無明暗除為令斷盡,一切苦芽持寶劍。
本來清淨十地究竟,功德圓滿佛子身。
百一十二相好莊嚴,請除心暗我頂禮。
贊文其中首句為禮敬分,最後七字為請加持分;中間正宗分分別贊文殊之智與悲二
種意功德 ( 由「怙主大智 ……」至「…… 皆如獨子」)、文殊之語功德 ( 由「為說六
十支音語……」至「……持寶劍」)及身功德(由「本來清淨……」至「……相好莊嚴」)。
凡以清淨增上意樂每日虔誦此贊一及七、二十一、百、千遍等者,皆能如其次第獲
得淨障及聞持、辯才、不忘總持、折伏一切論敵之慧根及力等無量功德。
若能每日三座修誦此贊者,彼即具足如上所說功德,並能漸次修習智、悲及道、地
等行,輾轉增上,迅速到達一切種智城,成為救度一切眾生解脫六道輪迴之大導師。
很多人只知文殊大士為菩薩,並不知其為佛陀。依《文殊佛剎功德莊嚴經》述:
「此至尊妙音 ( 注:即文殊大士 )…… 實則早已成佛,但在所調伏眾生前示現菩薩相…… 及在極多佛土現佛子相為眾生宣說緣起等其深妙法 ……」由此可知,文殊大士實已證最上佛境,衹是應因緣而化現為菩薩相而已。
一九二六年秋譯於四川康定樂至山阿蘭若

4.    文殊最勝贊 觀空法師 譯 –[(1986 年在北京廣濟寺中完成,取自《回憶我的親教師觀空法師》)]
怙主大智,離二障雲,如日清淨極明朗。
所有境界如實知故,手托經篋在胸間。
三有獄中所有眾生,無明暗迷苦所逼。
悲憫彼等皆如獨子,為說六十支音語。
如雷大震煩惱睡醒,業力鐵鏈使解開。
破無明暗,亟令斷盡一切苦芽持寶劍。
本來清淨,十地究竟,功德圓滿佛子身。
百一十二相好莊嚴,除我心暗禮妙音。

5.    文殊菩薩禮讚文 –[(取自《日常修持儀軌》)]
敬禮上師怙主尊者文殊師利菩薩
汝之妙慧離二障雲如日妙淨極光耀
一切法義如實見故手持經卷於心間
彼等係于輪迴牢獄無明昏闇苦為逼
一切眾生愛如獨子說法六十妙音具
音震如雷出煩惱眠業力鐵練令解脫
無明暗除斬斷一切苦厄苗芽執寶劍
本來清淨究竟十地功德體圓上首菩薩身
百十二之相好莊嚴除我心暗至誠禮文殊
嗡 阿惹巴雜拿底(二十一遍)
以尊具悲極智光 盡除我心愚癡闇
通達經論之義理 祈賜智慧辯才相

6.    文殊贊
誠禮上師與怙主至尊文殊菩薩
妙慧遣除二障雲 如日普照極燦爛
為令一切見自性 手持經卷於心處
任誰墮入輪迴獄 無明暗故受眾苦
彼如慈父憫獨子 六十妙曲解困惑
雷音震破煩惱夢 權智啟開業力鎖
為斬無明眾苦苗 高舉智慧妙寶劍
究竟清淨證十地 功德圓滿具神力
除暗開慧妙吉祥 相好莊嚴我頂禮
嗡 阿惹阿巴雜納底
自滇卻幾千熱布約色爾幾、
祈求本尊具悲極智光
達略滴木木恩巴惹布色勒內、
開我智慧除我愚癡暗
嘎當滇倔雄路豆巴宜、
加持令顯通達三藏慧
洛追播布悲囊哇則勒堵雖勒、
加持令證無礙大辯才

7.    文殊善功德智慧贊 多識仁波切譯本
尊者智慧離二障雲明淨如日光耀眼,
如實明察一切事理胸前手持法寶典。
對於世間牢獄之中昏暗無知遭苦難,
一切眾生視若愛子語具六十妙功德。
鳴聲如雷震醒煩惱昏夢斬斷業枷鎖,
破除愚暗剷除苦苗鋒利慧劍手中握。
本初之時超越十地功德圓滿佛子身,
百十二相莊嚴妙音驅心暗者我敬禮。
慈尊您以無上智慧光,消除我心中的愚癡暗,
領悟佛典經論諸義理,智慧辯才之光賜予我。
嗡 (Aum) 啊 (A) 喏 (Ra) 吧 (Ba) 咋 (dza) 納 (Na) 底 (dhi)
2004 年 7 月 23 日多識譯於西北民族大學

8.    吉祥勝妙智德贊 [湯薌銘 譯 —— (湯薌銘譯本,取自《文殊贊釋》)]

其慧遠離二障雲 清淨如日極光明
盡所有義如實觀 故執經篋正當心
三有牢獄有情眾 無明暗蔽苦逼惱
普能悲愍如獨子 具足六十梵音語
有如霹靂極震吼 醒煩惱眠解桎梏
而今滅除無明暗 斬眾苦苗執持劍
本來清淨十地竟 諸功德身圓滿證
一切如來長子身 百十二種莊嚴相
開解我心諸暗冥 怙主微妙音前禮


回  向  文 法尊 法師  譯——出《金黃文殊阿惹巴雜那修法》
願我承此善 速成聖文殊 眾生盡無餘 皆安立彼地
盡我三世中 所修諸妙行 願得如來智 遍知一切法※
乃至未到時 願得廣大慧 能如實分辨 無量諸經義
分辨如所有 盡所有微義 願得明利慧 細智如茅端
無知與邪解 疑垢撓意時 願得速疾慧 無間能滅除
願於深廣處 一一微妙義 獲得甚深慧 無障礙而轉
總以妙觀察 離諸壞慧過 成辦自他利 如同妙音尊
※ 此處似脫一句.酌加

----
9. 文殊贊釋 章嘉遊戲金剛 釋      湯 薌 銘 譯並注
大科分三:甲一•明法身功德 分五
乙一、明始契清淨自性法身功德
【其慧遠離二障雲】

謂法身遠離無餘煩惱.所知二障
注:始契清淨.舊譯始覺

二•明本來清淨自性法身功德
【清淨如日極光明】


謂遍知智.法爾遠離諸障.自爾本來諸垢清淨.有如日輪.最極光明
注:本來清淨.舊譯本覺
上來二句.亦明斷德圓滿究竟

三•明遍知盡所有性及遍知如所有性之智法身

【盡所有義如實觀】


謂於能知能詮之境.盡所有性一切所知現前觀見.又一一勝義真際.與如實觀見如所有性智.成為一體
此句亦明證德圓滿究竟
四•明法身所作事業

【故執經篋正當心】


表於所化者圓滿開示引入解脫之究竟道.是此法身所作事業.故執經篋正當心間
五•明悲德圓滿

【三有牢獄有情眾  無明暗蔽苦逼惱 普能悲湣如獨子 】


謂於證圓滿中.複有智悲二分.其智分者前文已說.此中專贊悲之功德.何者為其悲湣境.即是三界或六趣所攝諸有情眾.雲何因緣而生悲湣.由諸有情墮入極難解脫三有獄中.我執無明大暗所蔽.倒行取捨.其心迷惑.
以是義故.便為煩惱及業積集所生苦苦.壞苦.行苦無間逼惱.既觀見已.普於彼彼無遠近.有如慈母悲湣獨子.大悲湣依他而起
上來廣釋自性法身及智法身功德竟

甲二•明法身之增上緣所現色身功德 分二
一•明語功德

【 具足六十梵音語 有如霹靂極震吼 醒煩惱眠解桎梏 而今滅除無明暗 斬眾苦苗執持劍】
謂由二種色身作有情事.其最勝因即是語功德.語自性者.具足六十清淨梵音.語功德者.勝一切種.若深若廣.若顛倒說.有如霹靂.最極震吼.語作用者.開演四諦.令諸有情醒煩惱眠.從極難斷諸業集諦深桎梏中解脫纏縛.又恒發放開演緣起所生及空.無相.無願之光.令諸有情除無明暗一切習氣.斬除無餘所有苦諦粗細苗芽
又表示一一刹那皆能遍知若有情性.若者隨眠.若者信解.一切種種悉由慧力所出生故.而手執劍

二•明身功德

【本來清淨十地竟  諸功德身圓滿證 一切如來長子身  百十二種莊嚴相】
謂於菩薩位.成就無邊福資糧已.修心一緣諸法真如三摩地中.滅諦現前.自心塵垢始契清淨.與心之自性本來清淨.二者成為一體.雖於現前觀見法性本無分別.然其一一地分塵垢清淨.滅諦現行.次第增上所見法身亦有差別
即由如是三摩地智.一一地分得到究竟增上彼岸.受生一切勝異熟生.證得無邊總持.無盡三昧.一切功德之所依者.故說為地.如是十地次第究竟.便由金剛喻定.摧破無餘細所知障.即是法身圓滿現前.以是力故.具足無漏智一切功德之智身.成為證得受用圓滿之身
由受用身所出生者.顯示無邊化身.工巧化身.最勝化身.亦隨所化顯種種相.而其自性即是智有身(有身與有情同義).此受用身者.三十二相.八十種好以為莊嚴.是故總稱百十二種莊嚴相
又此色身.是福資糧已到究竟所表形相.故其一一相好之因.即以梵天帝釋轉輪王等一切福德集合一體.亦複不能比其一分
若如是說.是諸如來最勝功德.雲何此中說為如來長子之身而亦無過.謂於過去久遠過七十萬阿僧企耶百千克伽沙劫.彼時有佛號雷音如來出現於世.在於東方去此過七十二那庾多佛刹.有世界名無生.彼雷音如來於中說法.爾時至尊微妙音者為轉輪王.名曰虛空.於彼佛前發菩提心.若了義說.久遠以來.早成正覺.隨所化機.現菩薩相.作眾多佛始發心之善知識.複於眾多佛土現佛子相.宏音開演緣生等甚深教法.是故說為示現無等一切如來長子之身
注:《瑜伽師地論•卷四十八》雲:諸菩薩生略有五種.攝一切生.於一切住一切菩薩受無罪生.利益安樂一切有情.何等為五.一者除災生. 二者隨類生.三者大勢生.四者增上生.五者最後生.雲何菩薩大勢生.謂諸菩薩稟性生時所感壽量形生族姓自在富等諸異熟果.一切時間最為殊勝.是即此中勝異熟生
無漏最後身者.既斷煩惱故曰無漏.其最後生死曰最後身.《瑜伽師地論略纂》雲:最後身者.謂已生欲界.即於此身成道.此身為生死最後有故.名最後身

三•求加持

【開解我心諸暗冥 怙主微妙音前禮】


謂於我心或我相續之煩惱障與所知障及惡業障.一切暗冥.開解無餘.加持無礙.威力無礙之怙主微妙音作呼籲已.三門恭敬.為彼作禮而祈請之
說此贊勝利
如上所說贊文.於自性身.智法身.受用身.變化身四身功德.斷證二種功德.身語意事業等功德.所詮圓滿.最極深廣.一切讚揚微妙音文.此為最勝.知已當修. 于諸義理心善作意.以清淨信及決定信.複於如彼功德.自己亦求現證.深發欲信.由三信門而作祈請.能得總攝隨念三寶一切勝利.現大威力如來子相.一切佛父微妙音尊.加持神力速疾來入.最大罪墮亦得清淨.深慧.明慧.廣大慧等一切功德.順易生起.盡未來生.刹那不生八無暇處.能善趣入諸菩薩行.如是等等.諸多經部.其中所說讚揚微妙音之功德一切勝利.以此能得.《文殊佛刹功德莊嚴經》雲:善男子.若有受持俱胝那庾多百千如來名號.若複有稱文殊師利童真菩薩名者.福多於彼.何況稱於普見佛名.何以故.彼俱胝那庾多百千如來利益有情.不及文殊師利於一劫中所作利益.是故但一稱誦妙吉祥名.所獲勝利不可思議.況複如前依法誦持.所獲勝利更無盡際
說此贊勝利之相
若以增上清淨意樂.每日持誦一遍.七遍.二十一遍.百遍.千遍等.如是依次能得清淨障.受持所聞.說法無畏.總持不忘.摧伏一切外道諍論.慧根慧力等.無量功德悉能具足.有能日作三次贊者.具足所說諸功德已.若慧.若悲.若地.若道漸次上達. 又複次第向上增進.速達一切種智之城.即得成為解脫有情.出離輪回最勝商主

【釋文中所說文殊菩薩事蹟及贊功德兩段.均引用不空三藏所譯《文殊佛刹功德莊嚴經》中之文.與藏文原本大同小異.讀者若能參閱原經.尤為殊勝
藏本贊文.原系八句.前六句每句十五字.後二句每句十六字.共一百二十二字.今譯為十八句.每句七字.計一百二十六字】

                   譯者並識
吉祥圓滿


本《文殊贊釋》依 法界學苑妙因師手抄.大覺精舍出版之版本抄錄

鴻泥  敬錄
一九九八年九月九日  於潮州

===========
10.至尊文殊贊•令文殊歡喜之讚頌雲海

敬禮上師文殊!
久遠串習大悲雨,澆滅貪著自樂火,如實觀見甚深性,破除遍計分別網。
開解自視於眾生,無倦意荷利他擔,我心繫念此本尊,信風吹盪頌辭花。
猶如初升旭日光,環擁巍峨大金山,紅黃光蘊極晃耀,文殊智藏須臾念!
無餘剎中力尋求,善妙依怙無勝汝,我心追隨尊左右,如熱惱象入蓮池!

是故讚歎汝功德,能滿我心諸所願,如見美麗施主來,下劣乞丐心歡喜!
尊身高直如須彌,橫豎相等似榕樹,純金膚色淨又明,美妙光滑且柔軟。
如寶幢頂頭頂上,柔軟光澤黑長發,寶帶系成美麗髻,具足五髻略左傾。
頭形豐滿如傘蓋,眾寶頭飾作莊嚴,髮際高闊界分明,天庭豐飽如滿月。

無垢白毫嚴眉心,猶如純銀浮雕相,美紋右旋極白淨,好似君陀螺蓮根。
眉毛柔澤平且長,其色烏黑略彎曲,厚密柔順齊不亂,悅意睫毛似牛王。
雙眼纖長且微圓,如青鄔波羅花瓣,黑白分明極美麗,妙似蓮瓣甚悅意。
比例勻稱高挺鼻,紅如頻婆悅意唇,白齊緻密四十齒,頰圓豐滿如鹿王。

嘗受妙味柔軟舌,廣長周遍覆面輪,美妙耳垂長懸端,眾寶莊嚴耳飾搖。
威光閃爍寶鬘飾,佩於無瑕頸脖上,好似美麗金瓶頸。手足背與肩後頸,
筋脈不現圓豐滿,身軀勻稱甚豐盈。上身豐滿如獅王,胸膛寬闊似須彌,
周圓肩頭所出臂,如像王鼻長又美,手指足趾共二十,美網善連似鵝王。

泛紅光暈手趾鬘,排列齊整嚴手指,猶如樹枝發幼芽,柔嫩纖長且豐潤。
清晰圓滿不雜亂,具足千輻妙金輪,嚴於手足掌心中,如同蓋印極明了。
臂飾手鐲為莊嚴,右手執持妙寶劍,根斷實執爛葛藤,放射熾盛光明網。
寂門無二緣起道,顯明無餘妙經函,安住青鄔波羅臍,左手執莖於胸前。

繪染眾彩薄柔滑,雜色綢裙飄動上,叮噹作響金腰帶,系束美飾悅意腰。
陰藏密藏如馬王,柔軟纖細體毛髮,各自獨立皆右旋,於身向上作生長。
皮膚嬌嫩圓腿美,膝蓋踝骨皆隱沒,足心平整如龜腹,四方外翻後踵寬。
六瓣白蓮紅黃臍,圓滿星王月墊上,有聲足釧嚴關節,二足金剛跏趺坐。

無量福德聚因生,最上美麗殊妙身,無邊虛空勝剎中,現眾生前似幻術。
降生他方世界中,現成佛相尊身者,種種勝妙莊嚴相,眾生皆佛亦難說。
千光墜入黃丹海,視無厭足放光身,以我略贊尊身福,文殊美身願常見!
何時見尊身無間,久漂三有疲若我,趨附邪道剛強心,願隨勝菩提心轉!

總持神通解脫門,無邊三昧獲得已,俱胝剎中觀佛故,願示無量身莊嚴!
爾時多聞至究竟,以法飽足眾有情,不耽長久願獲得,佛主語王殊妙身!

至尊文殊贊•令文殊歡喜之讚頌雲海第一章身讚歎。

紅花色身放千光,猶如明鏡中影像,昂然壯麗似彩虹,文殊請賜語悉地!
聲音充滿十方界,種種差別無邊際,順有情意令飽足,大梵威光亦映蔽。
三有輪迴中妙音,響聲不斷和雅語,眾生耳中若墜入,能奪彼等病老死。
尊語柔和且可意,清靜無垢光悅耳,堪聞和雅調不安,不粗不暴靜順耳,
身心滿足生喜樂,無惱遍知能辨別。合理通順無冗餘,音調和雅似獅象,
龍王乾闥婆梵天,迦陵頻伽鶴鵝王。鼓音不高不低入,詞句圓滿無不全,
不怯不弱樂遍解,相續通順令圓滿,諸根飽足無疑謗,愚昧輪迴遍稱揚。
能除三毒破魔軍,出生具足最勝相。如是六十四梵音,一語之中無不具,
乃至虛空安住間,有緣耳中施安樂。彼時住近不甚響,住遠亦不成輕微,
如同水晶映雜色,隨順無數化機語。頭頂白毫與喉等,全身各處善開演,
息滅彼等諸分別,猶如虛空出梵音。如係壯麗紅電帶,雨雲中雷音深沉,
讚歎文殊語福德,我耳願不離尊語!耳中妙語入無間,講辯著處願究竟!
眾生諸語無滯礙,各各釋義上正知,順易獲得複斷除,眾生諸疑我願成!
師尊云何教誡語,決不違越其界限,恭敬一心修持故,願速成就語自在!

至尊文殊贊•令文殊歡喜之讚頌雲海第二章語讚歎

融珊瑚紅妙金色,無餘所知皆明察,智王文殊眾生主,勝怙惠賜無量慧!
為實執酒所迷醉,觀察取捨慧力衰,以其煩惱毒長鼻,徹底摧毀善業樹,
心為有索所牽引,追逐名利眾母像,放逸林中遍遊蕩,即是難調自心像。
念知謹慎索緊縛,復以正理利鉤牽,令入俱胝聖履贊,最上緣起妙道軌。
此理無倦勤力行,無量劫中數串習,如幻三昧金剛力,實執高山僅剩名。
復以最上供雲海,無邊佛王令歡喜,無垢喉中出梵音,一意趣說勝教誡。
除有百病甘露食,常依慧身力增長,難行廣大菩薩行,抵達難行之彼岸。
諸邊執見難再逼,無餘幻相皆摧破,一切無礙三昧主,所謂金剛喻定者,
汝以彼寶現前力,令如幻化諸境相,似同夢境明知心,諸覺受相入法界。
由是好比敗根樹,拔除無餘實執種,乃至空住救怙尊,法身動搖豈能有!
如是怙主從法界,略微動搖絲毫無,眾多所知明了相,各各不混圓滿知,
猶如鏡中之影像,或如空中之彩虹,彼至尊智賢妙智,一剎那中如是知。
施生財富非貪窮,慳生貪窮非財富,遍知無欺緣起理,是故至尊為語主。
無礙浮蕩三有眾,善與不善業果理,不現尊前絕無有,是故尊語皆有果。
安住貪欲勝解嗔,及諸相反勝解理,至尊現前觀見故,絕無不利眾生業。
一切十八界差別,於尊隱密根本無,是故尊於諸化機,絲毫不逾調伏時。
流轉三有眾信等,利鈍根機或無緣,至尊無礙了知故,說法方便極善巧。
增上生與決定善,及住惡趣遍行道,無障了知一切故,尊為眾生妙親友。
靜慮無色獅奮迅,及超越等諸三昧,出入染淨皆不愚,抵達等至之彼岸。
無始輪迴中諳知,自他諸生以念知,於剎那頃皆了解,至尊善巧前邊際。
如其善惡行諸業,過幾許時將死歿,並諸生處善了知,至尊善巧後邊際。
何為漏盡大涅槃,何為能盡八聖道,一切無礙現見故,汝為最上救怙尊。
如是合理與非理,異熟勝解世間界,諸根次第遍行道,煩惱解脫及前生,
死亡降生與漏盡,無礙趨入悉了知,非是至尊掌握境,非所知處彼為何?
無始漂流三有眾,以強猛力普依止,為獲自樂損他道,疲勞無果似迷途。
復見於他無少害,為辦自利晝繼夜,百般精進求解脫,彼亦背離清淨道。
是故諸佛唯一道,攝受一切有情母,菩薩勇士所披甲,大悲妙道長時修。
夢中亦不欲受苦,於希有樂難知足,此等眾生無差別,輕棄他樂大錯亂,
具悲尊見復觀察,自他平等菩提心,而從最初作串習,執諸有情為我所。
貪愛自樂正道障,愛執他為諸德藏,是故數習自他換,視諸有情如自己。
如是世尊以悲母,恆常圓滿養身力,圓滿功德至究竟,寂靜安樂何能奪?
如妙翅王行虛空,不住空中墮地無,尊意不住有寂贊,文殊智悲不離心!
劫奪邊執因緣見,視眾生為愛子悲,此二心中易成已,願導有情入大乘!
諸法句義念總持,答复諸疑勝辯才,速疾生起法濟貧,設善說宴我願成!
隨順種種化機心,無分別中滿眾願,文殊意德我速成,願我美麗似秋月!

至尊文殊贊•令文殊歡喜之讚頌雲海第三章意讚歎。

十方剎中無邊佛,相繼不斷極讚歎,彼之美譽滿三千,其名號為文殊尊。
此於彼尊諸功德,恭敬略說贊雲海,諸凡受持誦讀者,願文殊尊速入心!

此《至尊文殊贊•令文殊歡喜之讚歎雲海》者,多聞雲遊僧善慧名稱吉祥,造於西藏雪山之王沃德貢嘉阿蘭若,繕寫者三藏法師跋陀羅巴拉。

===
༄༅།།འཇམ་དཔལ་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་གཏེར་ཆེན་བཞུགས་སོ།།

11.《讚頌文殊加持大寶藏》全知麥彭仁波切造
In Praise of Manjushri: The Great Treasure of Blessings
ཨོཾ།སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
om ku chok jampal shyönnur chaktsal lo
Om! Supreme wisdom body, youthful Manjushri, to you I prostrate!
འཇམ་དབྱངས་གསུང་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
jamyang sung wangchuk la chaktsal lo
Powerful lord of gentle and melodious speech, to you I prostrate!
མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
khyen rab yeshe sempar chaktsal lo
Wisdom being, with a mind of perfect knowledge, to you I prostrate!
རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་རྟེན་འབྲེལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
gyal kün yeshe tendrel chaktsal lo
Auspicious coincidence of all the buddhas' wisdom, to you I prostrate!
ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
yeshe raldri dzin la chaktsal lo
Wielder of the sword of wisdom, to you I prostrate!
ཐབས་ཀྱི་ཨུཏྤལ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
tab kyi utpal nam la chaktsal lo
Holder of the lotus of skilful means, to you I prostrate!
ཤེས་རབ་མདའ་རྣོན་འཕེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
sherab da nön pen la chaktsal lo
Shooter of the piercing arrow of knowledge, to you I prostrate!
སྙིང་རྗེའི་གཞུ་ཆེན་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
nyingjé shyu chen chang la chaktsal lo
Drawer of the great bow of compassion, to you I prostrate!
བདག་གིས་མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཁྱོད་དྲན་ཏེ།།
dak gi gönpo jamyang khyö dren té
By remembering you, my lord and protector Manjughosha,
གུས་པས་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་ལགས་ན།།
güpé nying né solwa deb lak na
And praying with devotion from the depths of my heart,
ཐུགས་དམ་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་རྗེས་བཟུངས་ནས།།
tukdam chenpö nyewar jé zung né
Guide me and care for me in your great wisdom,
སྤོབས་པའི་གཏེར་བརྒྱད་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ།།
pobpé ter gyé drolwar dzé du sol
And cause the eight great treasures of my courageous eloquence to be released, I pray!
ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿཧཱུྃ།
om a ra pa tsa na dhih hung
ཞེས་པའང་ལྕགས་སྦྲུལ་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཚེས་ཉི་མའི་གྲངས་ཟིལ་གནོན་ཆེན་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་གནས་པའི་ཐུན་སྐབས་ཤིག་ཏུ་དྷཱིཿམིང་པས་སྤེལ་བ་དགེ །
Written by the one called Dhih during a session in a retreat focused upon the great and glorious subjugator, on the first day of the ninth month of the iron snake year (1881). May virtue abound!

益西彭措堪布 譯
嗡 頂禮勝身文殊童子尊;
頂禮語之自在妙音尊;頂禮遍知智慧勇士尊;頂禮諸佛智慧金剛尊;頂禮手持智慧寶劍尊;
頂禮手握方便青蓮尊;頂禮放射妙慧利箭尊;頂禮手執慈悲大弓尊。我以憶念怙主文殊您,
誠心誠意恭敬作祈禱,願蒙大本尊您親攝受,令我自在獲得八辯才。
  嗡啊Ra巴匝那德舍
此乃德者於鐵蛇年九月威力大修日間歇時造,芒嘎郎,善哉!


====
--
文殊開智偈
大悲尊以極遍智光明 盡除我心愚癡諸黑暗 契經及論教典皆證得 願賜智慧辯才咸顯現
--
༄༅། །འཇམ་དཔལ་བསྟོད་པ་ཤེས་རབ་རབ་འཕེལ་བཞུགས། །
In Praise of Manjushri: Increasing​ Intelligence to the Full
དྷཱིཿ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀྱི། །
dhih chok chu dü sum deshek sé ché kyi
Dhih! Supreme enlightened form of all the buddhas and their heirs,

སྐུ་ཡི་མཆོག་སྟེ་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །
ku yi chok té sung gi wangchuk ché
Throughout the whole of space and time,

ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །
yeshe sempa jetsün jampal yang
Powerful lord of speech and embodiment of wisdom, precious Manjughosha,

བདག་གི་སྙིང་དབུས་པདྨོར་རྟག་ཏུ་མཆོད། །
dak gi nying ü pemor taktu chö
Remain forever upon the lotus in the centre of my heart.
ཁྱོད་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །
khyö ni dewar shekpa kün gyi yab
You are the father of all the buddhas who have gone to bliss,
མ་ལུས་འཕགས་ཚོགས་ཀུན་སྐྱེད་ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ། །
malü pak tsok kün kyé chöying yum
And the dharmadhatu mother from whom the noble ones are born,

དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ཚུལ་སྟོན་པ། །
dü sum gyalwé sé kyi tsul tönpa
Yet you appear as the son of the buddhas of past, present and future—

མཚུངས་མེད་ཁྱོད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
tsungmé khyö la güpé chaktsal tö
To you who are without equal, I prostrate in devotion!

ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར། །
chöying künkhyab gyutrul drawé gar
Dancer in the net of illusion which pervades the whole expanse of reality,

ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་འགྲོ་ཀུན་ཕན་བདེའི་མཛོད། །
namkha jisi dro kün pendé dzö
Treasury of universal benefit and happiness for as long as space exists,

ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །
tamché nyamnyi yeshe dorje ku
Embodiment of the vajra wisdom of all-encompassing equality,

འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
jampal shyönnu khyö la chaktsal tö
To you, Manjushri the ever-youthful, I prostrate and offer praise!

དམར་སེར་ཉི་མ་འཆར་ཁའི་ལང་ཚོ་ཅན། །
marser nyima char khé langtso chen
With the vibrant splendour of the orange sun rising in the sky,

སྙིང་ལ་མཚུངས་མེད་བདེ་སྟེར་གཞོན་ནུ་གཟུགས། །
nying la tsungmé dé ter shyönnu zuk
Your youthful form brings to my heart a delight beyond compare.

ལྷ་རྫས་དར་དང་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་གིས། །
lhadzé dar dang rinchen metok gi
Adorned with divine garments of silk and with jewels and flowers,
རབ་མཛེས་ཟུར་ཕུད་ལྔ་ལྡན་སྐྱིལ་སྐྲུང་བཞུགས། །
rab dzé zur pü ngaden kyil trung shyuk

You sit cross-legged, with your long hair tied up in five main knots.
ཤེས་རབ་འོད་འབར་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་ཡིས། །
sherab öbar yeshe raldri yi

With wisdom’s sword that blazes with the light of intelligence,
བདུད་བཅོམ་མུན་པའི་ཐིབ་པོ་རྣམ་པར་འདྲལ། །
dü chom münpé tibpo nampar dral

You subdue the maras and cut the darkness of our ignorance.
ཡིད་འོང་ཨུཏྤལ་གཞོན་ནུའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས། །
yi'ong utpal shyönnü chaktsen gyi

With the fresh and lovely utpala flower clasped in your hand,
ཡིད་ལ་གང་འདོད་དམ་པ་མཆོག་སྦྱིན་མཛད། །
yi la gang dö་dampa chok jin dze

You show the mudra of generosity, and grant our every wish.
རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་སྐུ་དྲན་པའི་མོད་ཉིད་ལ། །
jetsün khyé ku drenpé mö nyi la

In the very instant we think upon your perfect form, O precious one,
འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བའི་མུན་པ་མཐར་བྱེད་ཅིང༌། །
trulnang khorwé münpa tar jé ching

All the darkness of samsara and deluded perception is at an end,
ཡང་དག་ལམ་བཟང་མཐོང་བའི་སྣང་བ་སྦྱིན། །
yangdak lam zang tongwé nangwa jin

And you grant us the light with which to perceive the genuine path,
ཡིད་ལ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་དཔལ་སྩོལ་བ། །
yi la nyinmor jepe pal tsolwa

As if the sun’s glorious radiance had been brought into our minds!
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་འཇམ་པའི་དཔལ། །
sherab yeshe kuchen jampé dpal

‘Gentle Splendour,’ Manjushri, embodiment of wisdom and intelligence,
བདག་སྙིང་ཆུ་སྐྱེས་བཞད་པའི་གེ་སར་ལ། །
dak nying chukyé shyepé gesar la

Respectfully I offer you this seat upon the lotus of my heart,
གུས་པས་བསྟི་ཞིང་རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །
güpé ti shying rik ngak gyalpo yi

And I invoke your wisdom mind, O protector,
མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན། །
gönpo khye kyi tukdam gyü kul na

Through the sovereign of all awareness-mantras.
ཚིག་དོན་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་བློ་གྲོས་མཐུ། །
tsikdön nampar jepé lodrö tu

Swiftly set ablaze a great fire of wisdom within my heart,
མཆོག་ཏུ་རྣོ་མྱུར་རྒྱ་ཆེ་རབ་ཟབ་པ། །
chok tu no nyur gyache rab zabpa

A powerful intelligence discerning words and meaning,
ཀུན་གསལ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཚུངས་པའི། །
kün sal nyidé kyilkhor dang tsungpé

Supremely keen, swift, utterly profound and expansive,
ཤེས་རབ་མེ་ཆེན་སྙིང་ལ་མྱུར་དུ་སྤོར། །
sherab mé chen nying la nyur du por

Illuminating all, like the mandalas of the sun and moon.
ཞུམ་པ་དང་བྲལ་གང་གིས་མི་བརྫི་ཞིང་། །
shyumpa dang dral gang gi mi dzi shying

Grant me too the confidence of eloquence,
ཐོགས་མེད་རྒྱུན་ཆགས་མཛད་པ་ཡོངས་སྤངས་བ། །
tokmé gyünchak dzepa yong pangwa

That is unhesitating, entirely unassailable,
འཇིགས་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡི། །
jikpa mepa dorje tabu yi

Unhindered, constant, never dissipating—
སྤོབས་པའི་མཆོག་དེ་བདག་ལ་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །
pobpé chok dé dak la drubpar dzö

A vajra-like fearlessness that is indestructible.
ཚིག་དང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་མ་ལུས་རྣམས། །
tsik dang dön gyi nampa malü nam

Grant me the great treasure of infallible memory,
ནམ་ཡང་བརྗེད་པའི་ནོངས་པ་མ་མཆིས་པ། །
namyang jepé nongpa machipa

Which is as broad and all-encompassing as space,
ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གོ་སྐབས་ཡངས་པ་ཡི། །
namkha tabur gokab yangpa yi

And is entirely unerring, so that never will I forget
མི་ཟད་གཟུངས་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་བདག་ལ་སྩོལ། །
mizé zung kyi terchen dak la tsol

Any aspect whatsoever of the words or of the meaning.
མགྲིན་པའི་འོ་མཚོར་དབྱངས་ཅན་དགྱེས་རོལ་བས། །
drinpé otsor yangchen gyerolwé

Through Sarasvati’s delight as she plays at my throat,
མཁས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འཕྲོག་ཚིག་གི་ཉམས། །
khé nam shintu yitrok tsik gi nyam

May I achieve the power of mastery over speech,
བདུད་རྩི་རོ་ལྡན་ཡིད་རབ་སིམ་བྱེད་པའི། །
dütsi roden yi rab sim jepé

And my words entice and enchant the learned,
ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
ngak gi wangchuk drubpar dzé du sol

Like the taste of sweetest nectar, bringing pleasure to their minds.
རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཉན་རང་འཕགས་ཚོགས་དང་། །
gyal dang gyalsé nyenrang pak tsok dang

From the whole of this world—from the buddhas, bodhisattvas,
ལྷ་ཀླུ་མི་དང་གནོད་སྦྱིན་དྲང་སྲོང་སོགས། །
lha lu mi dang nö jin drangsong sok

And the noble assembly of shravakas and pratyekabuddhas,
འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་གང་མཆིས་བློ་གྲོས་ཀྱི། །
jikten kün na gang chi lodrö kyi

From gods, nagas, humans, yakshas, sages and the like—
དཔལ་རྣམས་ཡིད་ལ་རབ་ཏུ་འགུགས་པར་མཛོད། །
pal nam yi la rabtu gukpar dzö

I invoke the splendour of intelligence, summoning it into my mind!
ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །
tö sam gompé kyilkhor yongsu dzok

May I perfect the spheres of study, reflection and meditation,
འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་གསལ། །
ché tsö tsompé özer rabtu sal

Shine bright the lights of explanation, debate and composition,
སྙེམས་མེད་ཞི་བ་གཞན་ཕན་སྙིང་བརྩེ་དང༌། །
nyemmé shyiwa shyenpen nying tsé dang

And possess humility, calm, altruism, kindhearted love and faith,
དད་སོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་མཛེས་གྱུར་ཅིག །
dé sok yönten gyatsö dzé gyur chik

The most beautiful and perfect qualities, as boundless as the ocean.
དེ་ཡི་མཐུ་ལས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ། །
dé yi tu lé gyalwé tenpa la

Through the power of this, may I accomplish vast deeds
བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་རབ་བགྱིད་ཅིང༌། །
jawa gyachen chok tu rab gyi ching

To benefit the teachings of the victorious buddhas,
འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་དགྱེས་བཞིན་རྗེས་བཟུང་ནས། །
jampal pawö gyé shyin jezung né
And always delight and be cared for by Manjushri,

རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
rangshyen dön nyi lhün gyi drubpar shok

Spontaneously accomplishing my own and others’ welfare!
ཅེས་ཤེས་རབ་འཕེལ་བྱེད་ཀྱི་བསྟོད་སྨོན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་མ་བཅུ་བཞིའི་གྲངས་ལྡན་འདི་ནི་མེ་རྟ་དབྱུག་ཟླའི་ཚེས་དྲུག་བཟང་པོའི་གྲངས་ལ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སྤེལ་བ་དགེའོ། མངྒ་ལཾ། །
This praise and aspiration for increasing intelligence with verses equal in number to the fourteen vital essences (dvangs ma) of the animate and inanimate was written by Mipham Jampal Gyepa on an auspicious day during the ninth month of the Fire Horse year (1906). May virtue abound!
| Translated by Adam Pearcey, 2006. Originally published on www.lotsawaschool.org

12. 祈禱文殊增長智慧 全知麥彭仁波切造 益西彭措堪布譯

十方三世善逝佛子眾,身之殊勝語之大自在,智慧勇士至尊之文殊,吾心蓮花之中恆供養。
您乃一切如來之慈父,生育諸聖僧眾法界母,示現三世佛子之形相,恭敬禮讚無與倫比您。
遍滿法界幻化網游舞,虛空界盡眾生利樂藏,一切等性智慧金剛身,恭敬禮讚文殊童子您。
紅黃旭日青春韶華尊,心中賜無等樂童子相,嚴飾天衣綾羅珍寶花,頂具五髻雙足跏趺坐。
依靠熾燃慧光智慧劍,摧毀魔眾遣除重重暗,童子手持悅意青蓮花,滿足一切所願作勝施。
憶念至尊您身剎那間,能盡迷現輪迴之黑暗,惠見真實善道之光明,賜予心升日輪之福德。
殊勝妙慧身智文殊尊,我心綻放蓮花花蕊中,敬獻憩處且以心咒王,懇切祈禱怙主本尊您:
令我具有辨別句義力,敏銳深廣殊勝智慧力,等同遍照圓滿日月輪,心中速燃智慧之烈火。
遠離退怯一切不能摧,無礙相續永遠不間斷,無有畏懼猶如金剛杵,令我成就殊勝之辯才。
賜我具有永遠不忘失,一切詞句以及其意義,廣大無邊猶如大虛空,無盡陀羅尼之大寶藏。
喉間乳海妙音遊嬉力,扣動智者心弦詞優美,具甘露味舒心極愜意,祈請成就如是語自在。
佛及菩薩聲緣聖僧眾,天龍夜叉人與仙人等,一切世間所有智慧德,祈請悉皆廣集我心間。
願以圓滿聞思修壇城,令講辯著光明更顯耀,無慢寂靜利他慈悲心,信等功德大海為莊嚴。
願以彼力於佛之教法,竭力行持殊勝大事業,文殊聖尊歡喜攝受後,任運自成自他之二利。


13. 噶舉書院文殊讚
南無聖文殊師利
智慧猶如法界深而廣           智慧壇城增長光芒照
一切有情無明之黑暗           耀目太陽文殊我頂禮
於此無始至到菩提藏           唯有依您別無皈依處
因業生於六道任或處           拯救輪迴怖畏聖文殊
我於今生所行善施故           離棄所有慈愛親情眾
執受忿怒閻羅畏懼時           閻羅怖畏拯救聖文殊
無始以來所作惡業故           生有中陰煩惱巨風力
卷入難忍惡趣懸崖時           斷除煩惱風門聖文殊
毀滅自利睡蓮花園林           欲見偉大佛陀蓮花園
 中陰意識相續生起時           遠離八種無暇之身軀
授持佛法勝幢清淨身           生因緣份成熟聖文殊
來生善趣殊勝功與德           受生有暇圓滿七妙身
如是教法具格善知識           親近緣份成熟聖文殊
具德慈悲善巧善知識           如法傳教如海諸善法
如是証覺而能示他眾           祈賜智慧辯才聖文殊
一切生中唯有利他故           無有慳吝布施諸擁有
修持禪定斷除散亂心           祈賜波羅六度聖文殊
 清涼輪迴煩熱殊勝法           意欲見聞教法大雪山
 攝入散亂懈怠泥水中           速猛大智護佑聖文殊
 遍入甚深正見修道中           意欲能取進入解脫洲
我於緣缺輪迴繩索縛           斷除貪戀輪迴聖文殊
 毀滅自利睡蓮花園林           欲見偉大佛陀蓮花園
 但因吾心無明黑暗罩           祈願清除無明聖文殊
 總之我等生生世世中           依止如海教言諸群法
 無盡利益眾生之源頭           猶如如意摩尼聖文殊
 祈禱文殊師利力量故           乘座清淨二種資糧船
 超度一切有情輪迴海           但願猶如尊者聖文殊
 自從現時開始起              直至未來証菩提
尊者聖文殊師利              祈求永為我恩師
何時發心研經時              抑或思量造經詮
怙主尊者妙吉祥              但願無礙得親見 
十方虛空無邊界              為了利益諸有情
猶如文殊廣行願              我等廣行復如是
吾等文殊賜恩故              歡喜初地未証至
恆常憶記前生世              但願永持出家身
以尊具悲極智光              盡除我心愚痴闇
通達經論之義理              祈賜智慧辯才相
 


====
相關文章:
YAMOLA 專題--文殊菩薩 - 【cz 草本。多味格】 - Yahoo!奇摩部落格 - http://tw.myblog.yahoo.com/cz-yamola/article?mid=3661

No Response to "藏傳-文殊菩薩讚數種"

張貼留言