心經各種翻譯本整理 HEART Sutra
上午8:12
草本
心經整理HEART Sutra
★《般若波羅蜜多心經》唐三藏法師玄奘譯 http://w3.cbeta.org/result/T08/T08n0251.htm
唐三藏法師玄奘譯《般若波羅蜜多心經》
觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時,照見五蘊皆空,度一切苦厄。
舍利子,色不異空,空不異色,色即是空,空即是色,受想行識亦復如是。
舍利子是諸法空相,不生不滅,不垢不淨,不增不減,
是故空中無色,無受想行識,無眼耳鼻舌身意,無色身香味觸法,
無眼界,乃至無意識界,無無明,亦無無明盡,乃至無老死,亦無老死盡,無苦集滅道,無智亦無得,以無所得故,菩提薩埵。依般若波羅蜜多故,心無罣礙,無罣礙故,無有恐怖,遠離顛倒夢想,究竟涅槃。三世諸佛,依般若波羅蜜多故,得阿耨多羅三藐三菩提,
故知般若波羅蜜多是大神咒,是大明咒,是無上咒,是無等等咒,能除一切苦,真實不虛,故說般若波羅多咒,即說咒曰:「揭諦,揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶。」
★《摩訶般若波羅蜜大明咒經》鳩摩羅什譯 http://w3.cbeta.org/result/T08/T08n0250.htm
姚秦天竺三藏鳩摩羅什譯《摩訶般若波羅蜜大明咒經》
觀世音菩薩,行深般若波羅蜜時,照見五陰空,度一切苦厄。
「舍利弗!色空故無惱壞相,受空故無受相,想空故無知相,行空故無作相,識空故無覺相。何以故?
舍利弗!非色異空,非空異色。色即是空,空即是色。受、想、行、識亦如是。「舍利弗!是諸法空相,不生不滅,不垢不淨,不增不減。
是空法,非過去、非未來、非現在。
是故空中無色,無受、想、行、識,無眼、耳、鼻、舌、身、意,無色、聲、香、味、觸、法,無眼界乃至無意識界,無無明亦無無明盡,乃至無老死無老死盡,無苦、集、滅、道,無智亦無得。
「以無所得故,菩薩依般若波羅蜜故,心無罣礙。無罣礙故,無有恐怖,離一切顛倒夢想苦惱,究竟涅槃。三世諸佛依般若波羅蜜故,得阿耨多羅三藐三菩提。「故知般若波羅蜜是大明咒,無上明咒,無等等明咒,能除一切苦,真實不虛。故說般若波羅蜜咒。」
即說咒曰:「竭帝 竭帝 波羅竭帝 波羅僧竭帝 菩提 僧莎呵」
★《普遍智藏般若波羅蜜多心經》沙門法月重譯http://w3.cbeta.org/result/T08/T08n0252.htm
★《般若波羅蜜多心經》般若共利言等譯 http://w3.cbeta.org/result/T08/T08n0253.htm
★《般若波羅蜜多心經》智慧輪 http://w3.cbeta.org/result/T08/T08n0254.htm
★《般若波羅蜜多心經》法成譯--(燉煌石室本) http://w3.cbeta.org/result/T08/T08n0255.htm
★《唐梵翻對字音般若波羅蜜多心經》(1卷並序)([燉煌出S.700]) 不空奉詔譯 http://w3.cbeta.org/result/T08/T08n0256.htm
★《佛說聖佛母般若波羅蜜多經》/施護 譯 http://w3.cbeta.org/result/T08/T08n0257.htm
★《薄伽梵母智慧到彼岸心經》西康貢嘎法獅子教授 -慈威記錄
如是我聞。一時。薄伽梵在王舍城靈鷲山。與大比丘眾及大菩薩眾俱。
爾時。薄伽梵入深明法門三昧。
是時。復有聖觀自在菩薩摩訶薩觀照般若波羅蜜多深妙之行。照見五蘊皆自性空。
於是壽命具足舍利子承佛威力。白聖觀自在菩薩摩訶薩言:「善男子。若有欲修般若波羅蜜多深妙行者。作何修習?」
聖觀自在菩薩摩訶薩告壽命具足舍利子言:「舍利子。若善男子善女人樂修般若波羅蜜多深妙行者。應作是觀。彼應諦觀五蘊亦從自性空真實觀。色即是空。空即是色。色不異空。空亦不異色。受想行識。亦知是空。舍利子,以是諸法性空無相。不生不滅。無垢亦無離垢。無減無增。
舍利子。是故空中無色。無受。無想。無行。無識。無眼。無耳。無鼻。無舌。無身。無意。無色。無聲。無香。無味。無觸。無法。無眼界乃至無意界。無意識界。無無明。亦無無明盡。乃至無老死。亦無老死盡。是以無苦集滅道,無智無得。亦無不得。
舍利子。是故菩提薩埵以無所得故。依止般若波羅蜜多。心無掛礙故。無恐怖。遠離顛倒。究竟涅槃。三世安住。諸佛亦依般若波羅蜜多。得於阿耨多羅三藐三菩提圓成佛道。故應諦知般若波羅蜜多咒。是大明咒。無上咒。無等等咒。除一切苦咒。真實不虛。故說般若波羅蜜多咒。
爹雅它。嗡。噶德。噶德。巴喇噶德。巴喇桑噶德。菩提娑哈!
舍利子。菩薩摩訶薩應如是修習深妙般若波羅蜜多。」
於是薄伽梵從三昧起。告聖觀自在菩薩摩訶薩言:「善哉!」復云:「善哉,善男子!如是如是,如汝所說,深妙般若波羅蜜多應如是行,一切如來亦皆隨喜。」
薄伽梵作是語已。壽命具足舍利子。聖觀自在菩薩摩訶薩。暨諸眷屬。天人阿修羅。乾達婆等。一切世間。皆大欲喜。宣贊佛旨。
薄伽梵母智慧到彼岸心經終。
★《Heart Sutra –英譯權威板》(Translated by E. Conze)
THE HEART SUTRA
Om Homage to the Perfection of Wisdom the Lovely, the Holy ! Avalokita, the Holy Lord and Bodhisattva, was moving in the deep course of the Wisdom which has gone beyond.He looked down from on high, He beheld but five heaps, and He saw that in their own-being they were empty.
Here, O Sariputra,form is emptiness and the very emptiness is form ;emptiness does not differ from form, form does not differ from emptiness, whatever is emptiness, that is form,the same is true of feelings, perceptions, impulses, and consciousness.
Here, O Sariputra,all dharmas are marked with emptiness ;they are not produced or stopped, not defiled or immaculate, not deficient or complete.
Therefore, O Sariputra,in emptiness there is no form nor feeling, nor perception, nor impulse, nor consciousness ;No eye, ear, nose, tongue, body, mind ; No forms, sounds, smells, tastes, touchables or objects of mind ; No sight-organ element, and so forth, until we come to :No mind-consciousness element ; There is no ignorance, no extinction of ignorance, and so forth, until we come to : There is no decay and death, no extinction of decay and death. There is no suffering, no origination, no stopping, no path.There is no cognition, no attainment and no non-attainment.
Therefore, O Sariputra,it is because of his non-attainmentness that a Bodhisattva, through having relied on the Perfection of Wisdom, dwells without thought-coverings. In the absence of thought-coverings he has not been made to tremble,he has overcome what can upset, and in the end he attains to Nirvana.All those who appear as Buddhas in the three periods of time fully awake to the utmost, right and perfect Enlightenment because they have relied on the Perfection of Wisdom.
Therefore one should know the prajnaparamita as the great spell, the spell of great knowledge, the utmost spell, the unequalled spell, allayer of all suffering, in truth -- for what could go wrong ? By the prajnaparamita has this spell been delivered. It runs like this :
gate gate paragate parasamgate bodhi svaha.
( Gone, gone, gone beyond, gone altogether beyond, O what an awakening, all-hail ! -- )
This completes the Heart of perfect Wisdom.
★《三種譯文對照版》
摘自: http://totemz.blogbus.com/logs/2004/05/190817.html
[Ginsberg]: Allen Ginsberg 譯
[To]:Venerable Dharma Master Lok To 譯
般若波羅密多心經 唐 玄奘 奉詔譯
[Ginsberg]: The Prajna Paramita Sutra (Great Prajna Paramita Sutra)
[To]:The Heart Sutra (Prajna Paramita Hrydaya Sutra)
觀自在菩薩行深般若波羅密多時 照見五蘊皆空 度一切苦厄
[Ginsberg]: Avalokitesvara bodhisattva practice deep prajna paramita when perceive five skandas all empty. relieve every suffering.
[To]:When the Bodhisattva Avalokitesvara, was coursing in the deep Prajna Paramita, he perceived that all five skandhas are empty. Thus he overcame all ills and suffering.
舍利子 色不異空 空不異色 色即是空 空即是色 受想行識 亦複如是
[Ginsberg]: Sariputra, form not different (from) emptiness. Emptiness not different (from) form. Form is the emptiness. Emptiness is the form. Sensation, thought, active substance, consciousness, also like this.
[To]:Oh, sariputra, form does not differ from the void, and the void does not differ from form. Form is void and void is form; the same is true for feelings, perceptions, volitions and consciousness.
舍利子 是諸法空相 不生不滅 不垢不淨 不增不減
[Ginsberg]: Sariputra, this everything original character; not born, not annihilated not tainted, not pure, (does) not increase, (does) not decrease.
[To]:Sariputra, the characteristics of the voidness of all dharmas are non-arising, non-ceasing, non-defiled, non-pure, non-increasing, non-decreasing.
是故空中無色 無受想行識
[Ginsberg]: Therefore in emptiness no form, no sensation, thought, active substance, consciousness.
[To]:Therefore, in the void there are no forms, no feelings, perceptions, volitions or consciousness.
無眼耳鼻舌身意 無色聲香味觸法 無眼界 乃至無意識界 無無明 亦無無明盡 乃至無老死 亦無老死盡 無苦集滅道 無智亦無得 以無所得故
[Ginsberg]: No eye, ear, nose, tongue, body, mind; no color, sound, smell, taste, touch, object; no eye, world of eyes until we come to also no world of consciousness, no ignorance, also no ignorance annihilation, until we come to no old age, death, also no old age, death, also no old age, death, annhilation of no suffering, cause of suffering, nirvana, path; no wisdom, also no attainment because of no attainment.
[To]:No eye, ear, nose, tongue, body or mind; no form, sound, smell, taste, touch or mind object; no realm of the eye, until we come to no realm of consciousness. No ignorance and also no ending of ignorance, until we come to no old age and death and no ending of old age and death. Also, there is no truth of suffering, of the cause of suffering, of the cessation of suffering, nor of the path. There is no wisdom, and there is no attainment whatsoever. Because there is nothing to be attained.
菩提薩埵 依般若波羅密多故 心無罣礙 無罣礙故 無有恐怖 遠離顛倒夢想 究竟涅盤
[Ginsberg]: Bodhisattva depends on prajna paramita because mind no obstacle. Because of no obstacle no exist fear; go beyond all (topsy-turvey views) attain Nirvana.
[To]:The bodhisattva relying on prajna paramita has no obstruction in his mind. Because there is no obstruction, he has no fear, and he passes far beyond confused imagination. And reaches ultimate nirvana.
三世諸佛 依般若波羅密多故 得阿耨多羅三藐三菩提
[Ginsberg]: Past, present and future every Buddha depend on prajna paramita therefore attain supreme, perfect, enlightenment.
[To]:The Buddhas of the past, present and future, by relying on prajna paramita, have attained supreme enlightenment.
故知般若波羅密多 是大神咒 是大明咒 是無上咒 是無等等咒 能除一切苦 真實不虛
[Ginsberg]: Therefore I know Prajna paramita (is) the great holy mantram, the great untainted mantram, the supreme mantram, the incomparable mantram. Is capable of assuaging all suffering. True not false.
[To]:Therefore, the Prajna Paramita is the great magic spell, the spell of illumination, the supreme spell, which can truly protect one from all suffering without fail.
故說般若波羅密多咒 即說咒曰 揭諦 揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提薩婆訶
[Ginsberg]: Therefore he proclaimed Prajna paramita mantram and proclaimed mantram says gone, gone, to the other shore gone, reach (go) enlightenment accomplish.
[To]:Therefore he uttered the spell of Prajna paramita, saying Gate, Gate, Paragate, Parasamgate, Bodhi Svaha.
★《般若波羅蜜多心經》唐三藏法師玄奘譯 http://w3.cbeta.org/result/T08/T08n0251.htm
唐三藏法師玄奘譯《般若波羅蜜多心經》
觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時,照見五蘊皆空,度一切苦厄。
舍利子,色不異空,空不異色,色即是空,空即是色,受想行識亦復如是。
舍利子是諸法空相,不生不滅,不垢不淨,不增不減,
是故空中無色,無受想行識,無眼耳鼻舌身意,無色身香味觸法,
無眼界,乃至無意識界,無無明,亦無無明盡,乃至無老死,亦無老死盡,無苦集滅道,無智亦無得,以無所得故,菩提薩埵。依般若波羅蜜多故,心無罣礙,無罣礙故,無有恐怖,遠離顛倒夢想,究竟涅槃。三世諸佛,依般若波羅蜜多故,得阿耨多羅三藐三菩提,
故知般若波羅蜜多是大神咒,是大明咒,是無上咒,是無等等咒,能除一切苦,真實不虛,故說般若波羅多咒,即說咒曰:「揭諦,揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶。」
★《摩訶般若波羅蜜大明咒經》鳩摩羅什譯 http://w3.cbeta.org/result/T08/T08n0250.htm
姚秦天竺三藏鳩摩羅什譯《摩訶般若波羅蜜大明咒經》
觀世音菩薩,行深般若波羅蜜時,照見五陰空,度一切苦厄。
「舍利弗!色空故無惱壞相,受空故無受相,想空故無知相,行空故無作相,識空故無覺相。何以故?
舍利弗!非色異空,非空異色。色即是空,空即是色。受、想、行、識亦如是。「舍利弗!是諸法空相,不生不滅,不垢不淨,不增不減。
是空法,非過去、非未來、非現在。
是故空中無色,無受、想、行、識,無眼、耳、鼻、舌、身、意,無色、聲、香、味、觸、法,無眼界乃至無意識界,無無明亦無無明盡,乃至無老死無老死盡,無苦、集、滅、道,無智亦無得。
「以無所得故,菩薩依般若波羅蜜故,心無罣礙。無罣礙故,無有恐怖,離一切顛倒夢想苦惱,究竟涅槃。三世諸佛依般若波羅蜜故,得阿耨多羅三藐三菩提。「故知般若波羅蜜是大明咒,無上明咒,無等等明咒,能除一切苦,真實不虛。故說般若波羅蜜咒。」
即說咒曰:「竭帝 竭帝 波羅竭帝 波羅僧竭帝 菩提 僧莎呵」
★《普遍智藏般若波羅蜜多心經》沙門法月重譯http://w3.cbeta.org/result/T08/T08n0252.htm
★《般若波羅蜜多心經》般若共利言等譯 http://w3.cbeta.org/result/T08/T08n0253.htm
★《般若波羅蜜多心經》智慧輪 http://w3.cbeta.org/result/T08/T08n0254.htm
★《般若波羅蜜多心經》法成譯--(燉煌石室本) http://w3.cbeta.org/result/T08/T08n0255.htm
★《唐梵翻對字音般若波羅蜜多心經》(1卷並序)([燉煌出S.700]) 不空奉詔譯 http://w3.cbeta.org/result/T08/T08n0256.htm
★《佛說聖佛母般若波羅蜜多經》/施護 譯 http://w3.cbeta.org/result/T08/T08n0257.htm
★《薄伽梵母智慧到彼岸心經》西康貢嘎法獅子教授 -慈威記錄
如是我聞。一時。薄伽梵在王舍城靈鷲山。與大比丘眾及大菩薩眾俱。
爾時。薄伽梵入深明法門三昧。
是時。復有聖觀自在菩薩摩訶薩觀照般若波羅蜜多深妙之行。照見五蘊皆自性空。
於是壽命具足舍利子承佛威力。白聖觀自在菩薩摩訶薩言:「善男子。若有欲修般若波羅蜜多深妙行者。作何修習?」
聖觀自在菩薩摩訶薩告壽命具足舍利子言:「舍利子。若善男子善女人樂修般若波羅蜜多深妙行者。應作是觀。彼應諦觀五蘊亦從自性空真實觀。色即是空。空即是色。色不異空。空亦不異色。受想行識。亦知是空。舍利子,以是諸法性空無相。不生不滅。無垢亦無離垢。無減無增。
舍利子。是故空中無色。無受。無想。無行。無識。無眼。無耳。無鼻。無舌。無身。無意。無色。無聲。無香。無味。無觸。無法。無眼界乃至無意界。無意識界。無無明。亦無無明盡。乃至無老死。亦無老死盡。是以無苦集滅道,無智無得。亦無不得。
舍利子。是故菩提薩埵以無所得故。依止般若波羅蜜多。心無掛礙故。無恐怖。遠離顛倒。究竟涅槃。三世安住。諸佛亦依般若波羅蜜多。得於阿耨多羅三藐三菩提圓成佛道。故應諦知般若波羅蜜多咒。是大明咒。無上咒。無等等咒。除一切苦咒。真實不虛。故說般若波羅蜜多咒。
爹雅它。嗡。噶德。噶德。巴喇噶德。巴喇桑噶德。菩提娑哈!
舍利子。菩薩摩訶薩應如是修習深妙般若波羅蜜多。」
於是薄伽梵從三昧起。告聖觀自在菩薩摩訶薩言:「善哉!」復云:「善哉,善男子!如是如是,如汝所說,深妙般若波羅蜜多應如是行,一切如來亦皆隨喜。」
薄伽梵作是語已。壽命具足舍利子。聖觀自在菩薩摩訶薩。暨諸眷屬。天人阿修羅。乾達婆等。一切世間。皆大欲喜。宣贊佛旨。
薄伽梵母智慧到彼岸心經終。
★《Heart Sutra –英譯權威板》(Translated by E. Conze)
THE HEART SUTRA
Om Homage to the Perfection of Wisdom the Lovely, the Holy ! Avalokita, the Holy Lord and Bodhisattva, was moving in the deep course of the Wisdom which has gone beyond.He looked down from on high, He beheld but five heaps, and He saw that in their own-being they were empty.
Here, O Sariputra,form is emptiness and the very emptiness is form ;emptiness does not differ from form, form does not differ from emptiness, whatever is emptiness, that is form,the same is true of feelings, perceptions, impulses, and consciousness.
Here, O Sariputra,all dharmas are marked with emptiness ;they are not produced or stopped, not defiled or immaculate, not deficient or complete.
Therefore, O Sariputra,in emptiness there is no form nor feeling, nor perception, nor impulse, nor consciousness ;No eye, ear, nose, tongue, body, mind ; No forms, sounds, smells, tastes, touchables or objects of mind ; No sight-organ element, and so forth, until we come to :No mind-consciousness element ; There is no ignorance, no extinction of ignorance, and so forth, until we come to : There is no decay and death, no extinction of decay and death. There is no suffering, no origination, no stopping, no path.There is no cognition, no attainment and no non-attainment.
Therefore, O Sariputra,it is because of his non-attainmentness that a Bodhisattva, through having relied on the Perfection of Wisdom, dwells without thought-coverings. In the absence of thought-coverings he has not been made to tremble,he has overcome what can upset, and in the end he attains to Nirvana.All those who appear as Buddhas in the three periods of time fully awake to the utmost, right and perfect Enlightenment because they have relied on the Perfection of Wisdom.
Therefore one should know the prajnaparamita as the great spell, the spell of great knowledge, the utmost spell, the unequalled spell, allayer of all suffering, in truth -- for what could go wrong ? By the prajnaparamita has this spell been delivered. It runs like this :
gate gate paragate parasamgate bodhi svaha.
( Gone, gone, gone beyond, gone altogether beyond, O what an awakening, all-hail ! -- )
This completes the Heart of perfect Wisdom.
★《三種譯文對照版》
摘自: http://totemz.blogbus.com/logs/2004/05/190817.html
[Ginsberg]: Allen Ginsberg 譯
[To]:Venerable Dharma Master Lok To 譯
般若波羅密多心經 唐 玄奘 奉詔譯
[Ginsberg]: The Prajna Paramita Sutra (Great Prajna Paramita Sutra)
[To]:The Heart Sutra (Prajna Paramita Hrydaya Sutra)
觀自在菩薩行深般若波羅密多時 照見五蘊皆空 度一切苦厄
[Ginsberg]: Avalokitesvara bodhisattva practice deep prajna paramita when perceive five skandas all empty. relieve every suffering.
[To]:When the Bodhisattva Avalokitesvara, was coursing in the deep Prajna Paramita, he perceived that all five skandhas are empty. Thus he overcame all ills and suffering.
舍利子 色不異空 空不異色 色即是空 空即是色 受想行識 亦複如是
[Ginsberg]: Sariputra, form not different (from) emptiness. Emptiness not different (from) form. Form is the emptiness. Emptiness is the form. Sensation, thought, active substance, consciousness, also like this.
[To]:Oh, sariputra, form does not differ from the void, and the void does not differ from form. Form is void and void is form; the same is true for feelings, perceptions, volitions and consciousness.
舍利子 是諸法空相 不生不滅 不垢不淨 不增不減
[Ginsberg]: Sariputra, this everything original character; not born, not annihilated not tainted, not pure, (does) not increase, (does) not decrease.
[To]:Sariputra, the characteristics of the voidness of all dharmas are non-arising, non-ceasing, non-defiled, non-pure, non-increasing, non-decreasing.
是故空中無色 無受想行識
[Ginsberg]: Therefore in emptiness no form, no sensation, thought, active substance, consciousness.
[To]:Therefore, in the void there are no forms, no feelings, perceptions, volitions or consciousness.
無眼耳鼻舌身意 無色聲香味觸法 無眼界 乃至無意識界 無無明 亦無無明盡 乃至無老死 亦無老死盡 無苦集滅道 無智亦無得 以無所得故
[Ginsberg]: No eye, ear, nose, tongue, body, mind; no color, sound, smell, taste, touch, object; no eye, world of eyes until we come to also no world of consciousness, no ignorance, also no ignorance annihilation, until we come to no old age, death, also no old age, death, also no old age, death, annhilation of no suffering, cause of suffering, nirvana, path; no wisdom, also no attainment because of no attainment.
[To]:No eye, ear, nose, tongue, body or mind; no form, sound, smell, taste, touch or mind object; no realm of the eye, until we come to no realm of consciousness. No ignorance and also no ending of ignorance, until we come to no old age and death and no ending of old age and death. Also, there is no truth of suffering, of the cause of suffering, of the cessation of suffering, nor of the path. There is no wisdom, and there is no attainment whatsoever. Because there is nothing to be attained.
菩提薩埵 依般若波羅密多故 心無罣礙 無罣礙故 無有恐怖 遠離顛倒夢想 究竟涅盤
[Ginsberg]: Bodhisattva depends on prajna paramita because mind no obstacle. Because of no obstacle no exist fear; go beyond all (topsy-turvey views) attain Nirvana.
[To]:The bodhisattva relying on prajna paramita has no obstruction in his mind. Because there is no obstruction, he has no fear, and he passes far beyond confused imagination. And reaches ultimate nirvana.
三世諸佛 依般若波羅密多故 得阿耨多羅三藐三菩提
[Ginsberg]: Past, present and future every Buddha depend on prajna paramita therefore attain supreme, perfect, enlightenment.
[To]:The Buddhas of the past, present and future, by relying on prajna paramita, have attained supreme enlightenment.
故知般若波羅密多 是大神咒 是大明咒 是無上咒 是無等等咒 能除一切苦 真實不虛
[Ginsberg]: Therefore I know Prajna paramita (is) the great holy mantram, the great untainted mantram, the supreme mantram, the incomparable mantram. Is capable of assuaging all suffering. True not false.
[To]:Therefore, the Prajna Paramita is the great magic spell, the spell of illumination, the supreme spell, which can truly protect one from all suffering without fail.
故說般若波羅密多咒 即說咒曰 揭諦 揭諦 波羅揭諦 波羅僧揭諦 菩提薩婆訶
[Ginsberg]: Therefore he proclaimed Prajna paramita mantram and proclaimed mantram says gone, gone, to the other shore gone, reach (go) enlightenment accomplish.
[To]:Therefore he uttered the spell of Prajna paramita, saying Gate, Gate, Paragate, Parasamgate, Bodhi Svaha.
Heart Sutra ཤེས་རབ་ཀྱི་སྙིང་པོ།
wisdom (to know+exhalted)/of/heart, essence, pith
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྷ་ག་བ་ཏི་པྲ་ཛྙ་པྰ་ར་མི་ཏྰ་ཧྲི་ད་ཡ། བོད་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོའོ།
sanskrit (india/language/in)/ bhagavati prajnaparamita hridaya tibetan/in bhagavati (personified peaceful goddess) (bcom ldan ‘das ma)/wisdom/of/perfection (pha rol tu phyin pa = other shore/to/gone)/of/heart essence//
བམ་པོ་གཅིག་གོ བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
volume/one/(terminative) bhagabvati/prajnaparamita (wisdom/of/perfection)/to/homage
༄༅། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ། བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་ལ། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་།
this/speech/me/by/heard/at one time (time+one+at)
buddha, blessed one (to defeat, to conquer+have+to go beyond, exceed, surpass)/rajgir (king/of/place (h))
vulture/heap, peak//mountain/at
fully ordained monks (virtuous+inspire, cause to arise)/of/sangha (virtuous+various)/large/and
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་། ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ།
bodhisattvas (purified, perfected+exist pervasively+intention+brave)/of/sangha/large/and
together, in the company of (thabs gcig tu)/stay, remain, dwell/(stop)
དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟབ་མོ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ།
at that time/blessed one/profound illumination, appearance (zab mo snang ba)/known as, called//classification of dharmas/of/
samadhi, meditative concentration, absorption (ting nge=clearly + ’dzin=apprehending, holding)/on/
entered into meditative equipoise (even, equal+in+to enter, permeate)//
ཡང་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་ཞིང་
also/at that time/bodhisattva/mahasattva, great being/noble, superior/chenrezig/arya (dbang phyug)/prajnaparamita/profound
...of/conduct, practice/itself, the very thingness/into/completely, perfectly/look/and
ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་ལྟའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས།
aggregates/the five/those/to/inherent existence, self nature (rang bzhin)/by/empty/completely/see//
then/buddha/of/power, force
།ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤྰ་རིའི་བུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ།
venerable (tshe dang ldan pa)/shariputra (sha ri’i bu)/(agent of speech)/to[..]/said the following words (this+words+quote marker+said)
།རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དེས། ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་།
good family/of/son/or/[daughter]/someone/prajnaparamita/profound/of/practice/to do, to engage in (spyad par)/desire, wish/(who)
how, in what manner/train oneself (bslab pa = to train in, bya = should do)
(after quoted speech = de skad ces)/said, spoke/and
།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤྰ་རིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ།།
[chenrezig to shariputra]/said the following words
།ཤྰ་རིའི་བུ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འདོད་པ་དེས་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།
[someone who wishes to engage in profound prajnaparamita]/like this/entirely+view, regard +should/(continue)
ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་བལྟའོ། །གཟུགས་སྟོན་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཟུགས་སོ།
to those five aggregates/empty of inherent existence/perfect+ly, accurate+ly, right+ly (yang dag par)/afterwards/view, see (fut)
form/empty | emptiness/also/form
།གཟུགས་ལས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གཟུགས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཏུ་ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་དང་།
form/than/also/emptiness/other/is not | emptiness/than/also/form/other/is not
similarly/feelings/and | discriminating awareness, perception of characteristics, recognition/and | volition/and
རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སྟོང་པའོ། །བཙུན་པ་ཤྰ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། མཚན་ཉིད་མེད་པ། མ་སྐྱེས་པ། མ་འགགས་པ།
consciousness (rnam par shes pa)/all/empty | venerable, respectable (btsun pa)/shariputra/thus, therefore, that being so
(de lta bas na)/dharmas, phenomena/all//emptiness// | characteristics/without | unborn, unproduced | unceasing, unimpeded
དྲི་མ་མེད་པ། དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་མེད་པ། བྲི་བ་མེད་པ། གང་བ་མེད་པའོ། །ཤྰ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཟུགས་མེད་། ཚོར་བ་མེད། །འདུ་ཤེས་མེད།
undefiled, unstained, pure in heart (dri ma = defilements, stains, dirt, smell)/unpurified/undecreasing, undiminishing/unfilled/
shariputra/thus/emptiness/in/form/no | no feeling | discriminating awareness
འདུ་བྱེད་མེད། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད། མིག་མེད། རྣ་བ་མེད། སྣ་མེད། ལྕེ་མེད། ལུས་མེད། ཡིད་མེད། གཟུགས་མེད། སྒྲ་མེད། དྲི་མེད། རོ་མེད།
no volition / no consciousness / no eyes / no ears / no nose / no tongue / no body / no mind / no form / no sound / no smell / no taste /
རེག་བྱ་མེད། ཆོས་མེད་དོ། །མིག་གི་ཁམས་མེད་པ་ནས། ཡིད་ཀྱི་ཁམས་མེད། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ། །མ་རིག་པ་མེད།
no touch / no dharmas, phenomena / eye/of/element/no/starting from / mind/of/element/no /
mind/-/consciousness/of/element/of/up to/also/not / no ignorance
མ་རིག་པ་ཟད་པ་མེད་པ་ནས་རྒ་ཤི་མེད། རྒ་ཤི་ཟད་པའི་བར་དུ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། ཀུན་འབྱུང་བ་དང་། འགོག་པ་དང་།
no elimination of ignorance/starting from/no ageing/no death / no elimination of ageing and death/of/up to/also
similarly/(noble truth of) suffering / origin / cessation
ལམ་མེད། ཡེ་ཤེས་མེད། ཐོབ་པ་མེད། མ་ཐོབ་པ་ཡང་མེད་དོ། །ཤྰ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐོབ་པ་མེད་པའི་་ཕྱིར།
(truth of) path/no / no wisdom / no attainment / also no-nonattainment /
shariputra / therefore, for this reason (de lta bas na)/bodhisattvas/attainment/non existent/of/because
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་ཏེ། སེམས་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་སྐྲག་པ་མེད་དེ།
prajnaparamita/in/depend, rely/and/abide, dwell//
mind/in/obscurations, defilements/no/because/fear/no//
ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཕྱིན་ཏོ།
mistaken, distorted (phyin ci log)/states, deeds/totally/pass beyond/having/transcendence of suffering, nirvana (suffering+from+beyond)/of/perfection//
།དུས་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས།
times/three/in/(emphatic)/exist/that/buddhas/all/any/prajnaparamita/on/rely+ing (vb+nas)/
བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས། རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས།
unsurpassed, unexcelled (bla na med pa)/complete, authentic (yang dag par)/perfect/of/enlightentment/in/complete/perfect/buddhas
therefore, for this reason (de lta bas na)/prajnaparamita/of/mantra/ wisdom/great/of/mantra
བླ་ན་མེད་པའི་སྔགས། །མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པར་བྱེདཔའི་སྔགས། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྔགས།
unsurpassable/of/mantra/ unequalled/with/equal/that/mantra/ suffering/all/completely/pacifies/that/mantra
མི་བརྫུན་པས་ན་བདེན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས་སྨྲས་པ། ཏདྱ་ཐྰ། ཨྂ་ག་ཏེ་ག་ཏེ། པྰ་ར་ག་ཏེ། པྰ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ།
not/lie/because (pas na)/should be known as true (true+know, recognize!)// prajnaparamita/of/mantra/expressed, spoken ...[ ]
ཤྰ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ།
shariputra/bodhisattvas/mahasattvas/(agents)/ like this/prajnaparamita/profound/in/should study, train
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བཞེངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ལེགས་སོ།
then/blessed one (bcom ldan ‘das)/samadhi, meditative absorption (ting nge ‘dzin)/that/from/arose//
[avalokiteshvara]/to/said as applause (legs so)/
།ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ནས་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ།
(quote-unquote) zhes bya ba/good/good/ /o son of good family/that is as it should be/ /it is just so/
།ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ།
just as/you/by/taught/like that, in the same way/profound prajnaparamita/to/should be practiced (spyad par bya)//
tathagatas (thus gone)/all/likewise/(will) rejoice (rjes su yi rang)//
།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་།
buddha/(agent)/(after quoted speech = de skad ces)/said, spoken (bka’ stsal)/after (when)/ venerable/shariputra/and/
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང་། ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་དག་དང་། ལྷ་དང་། མི་དང་།
bodhisattva/mahasattva/noble/chenrezig/arya/and the entire/having/of/retinue/(plural = de dag) [all those assembled]/and
gods/and/humans/and
ལྷ་མ་ཡིན་དང་། དྲི་ཟར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡི་རངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ།
demi-gods (lha ma yin)/and/ /gandharva//including (bcas pa’i)/world/joyfully (joy+ly)//
buddha/(agent of speech)/words (teaching)/to/completely, visibly (mngon par)/praised, complemented
ཏདྱ་ཐྰ། ཨྂ་ག་ཏེ་ག་ཏེ། པྰ་ར་ག་ཏེ། པྰ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ། [ཅི་ནུས་བཟླས་ལ།]
[as many times as you can (ci nus)/recite (bzlas)/]
*.Updated : Yahoo!奇摩部落格 , http://tw.blog.yahoo.com/post/post_html.php?mid=3462, 2012年10月21日 下午 10:41:10
yamola 專題--觀音菩薩 - http://tw.myblog.yahoo.com/cz-yamola/article?mid=-2&next=3545&l=f&fid=6
訂閱:
張貼留言 (Atom)
3 Response to "心經各種翻譯本整理 HEART Sutra"
標題的「心經」 寫得真是太美了~!!
YouTube - 心經(梵文) - http://www.youtube.com/watch?v=a-Hsv4cF_Cg&feature=related
YouTube - Imee Ooi - Mantras Of The Sanskrit - http://www.youtube.com/watch?v=OO1YbUUDBms
法安吉祥__/\__ !
很榮幸至貴府拜訪,很棒喔 !
菁晶全球佛教廣播網http://adgjl12348.blogspot.com/
張貼留言