《大自在祈禱文》藏文及各種翻譯本--麥彭仁波切著
九本尊图左边从上到下,依次是红观音、秘密空行母、作明佛母;中间从上到下,依次是法身阿弥陀佛、报身金刚化佛、化身金刚萨垛;右边从上到下,依次是马头金刚、金刚亥母、大自在天。
==
唵阿吽 紇唎
OM AH HUM HRIH
在大樂熾亮的懷柔宮殿中
是樂-空,妙覺觀察之智慧身。
有如蓮花,充滿福佑,卻遠離貪執。
從中昇起金剛日,偉大顯現之華麗光輝:
法身無量光阿彌陀佛;金剛法;
世自在觀音與其慈悲之化身,
蓮花王,駕馭輪迴及涅槃的大師;
降伏現象界萬法,威猛馬頭金剛黑如嘎;
祕密智慧空行母,金剛亥母;
勝樂妙欲王,大樂藏,
攝受一切眾生心,咕噜咕列作明佛母。
這些無上與世間手印之至君,乃樂-空之躍舞,
懷行金剛勇士及空行母的會眾。
從顯-空的大平等境地,
以金剛身之舞,威震三有,
以無止之言笑,召喚三界,
以紅色光芒,普照輪迴與涅槃,
以大金剛欲之心,
移動、聚集存有與寂靜的實質精華,
您授與兩種悉地成就—我們願欲之最勝者。
以大金剛鐵鉤和套索,
您繫縛現象界於大樂之中。
無邊神奇幻現羅網之嬉舞,
無盡三根懷化神祇眾尊主,
如莢開無窮無數的芝麻子—
吾等以虔敬心,恭敬祈請:請允賜您的加持。
授與那無礙成就,吸引那
無上與世間的悉地榮耀,及吾等所欲自在。
此由名 [帝]者(大米龐)於1879年,土兔年七月初一所造。凡修習祈請此法者,無疑將滿願如意,吸引一切助緣成就。若書寫在紅色旗幡上,高昇此旗,或製入願輪,旋轉於火上,或於風中,它的目的將獲成功 。一切吉祥!
Translated by the Nalanda Translation Committee.
©2001by Nalanda Translation Committee. All rights reserved. 中文翻譯︰蔡雅琴
附錄:《攝受自在祈請文》舊譯如下(供讀者喜文言版本參用。譯者不詳)-
嗡啊吽 啥
大樂熾然懷柔宮殿中
樂空妙觀察之智慧身
無貪具樂蓮花之自性
金剛日大光明之威相
法身無量光佛金剛法
世間自在大慈大悲身
駕御輪迴涅槃蓮花王
降伏萬法大自在嘿嚕嘎
秘密智慧金剛亥母尊
勝樂妙欲之王大樂藏
無餘眾生意樂作明母
勝共手印自在樂空舞
懷柔金剛勇士空行眾
於顯空大平等境界中
以金剛身之舞震三有
無礙語之笑聲召三界
紅光周遍輪涅一切處
撼動聚集輪涅之精華
以金剛大貪欲之心意
賜所欲之二種勝成就
以金剛鐵鉤及大索等
繫縛一切法於大樂中
無邊幻化網之變化者
芝麻莢開啟般安住之
無邊三根懷柔之聖眾
恭敬祈請汝賜予加持
所欲一切共不共悉地
賜予無礙駕御之成就
頂禮 觀 音 九 本 尊!
懷業祈禱文也叫大自在祈禱文,是大圓滿法第十七代傳承上師麥彭仁波切在已卯年(西元1879年)七月一日從意伏藏中掘出,加持力特別大。法王特別地要求弟子、信眾們念誦大自在祈禱文,如果平時遇到違緣、魔力,念誦大自在祈禱文,會戰勝超越一切障礙。祈請蓮花部尊眾的加持,一定會得到永久的清淨、自在。
大自在祈禱文功德意義
《大自在祈禱文》又稱《懷業祈禱文》全稱《觀音九尊勝自在攝受眾生祈禱文》,是麥彭仁波切在西元1879年7月1日從意伏藏中開掘的修行儀軌,具足息、增、懷、誅所有功德,特別包含了無量光佛、金剛持、蓮花生大士、作明佛母、馬頭明王、金剛瑜伽母、勝樂金剛、勇士、空行、等無邊廣大、不可思議的加持力。 麥彭仁波切(1846-1912)自幼即顯現出究竟的大圓滿智慧,是極殊勝而罕見的無修成就的大圓滿上師,乃文殊師利菩薩的化現。他的一生顯現出了極大的神通、智慧與事業成就。其一生中開啟出了大量的意伏藏修法儀軌,並著有大量的論著,鮮明地闡釋了寧瑪派的深邃解脫見地和顯密修持。凡所修習《大自在祈禱文》者,都能消除一切違緣障道、疾病、災難,能令他人敬愛,具大威勢,得財增福,所求如願,令世界和平,興盛佛法,吉祥如意。乃至以紅布印製《祈禱文》之經幡,凡見經幡之人與非人等眾生,皆俱解脫因緣。
解釋文如下:
嗡啊吽舍
意 解:“嗡啊吽”是一切諸佛身口意的種子字,也是一切諸佛身口意的精髓與精華。念誦“嗡啊吽”一定能夠得到諸佛身口意的加持,使自己的身口意迅速得到清淨。 “舍”是蓮花部尊眾的種子字,這裏所祈請的對境主要是蓮花部的尊眾,因此首先念誦“舍”很容易能祈請到蓮花部的尊眾,也一定能得到他們的加持。
原文譯文
得欽巴瓦旺格頗莊德 大樂熾然自在宮殿中
意 解:指蓮花部尊眾的住處。無上永恆不變的大快樂像旺盛的火焰一樣遍滿了法界,這時,現有的一切法化成為密嚴法界淨土中的大自在宮殿。在這裏所祈禱的對境主 要是蓮花部的尊眾,要祈禱安住于自在宮殿裏的那些大自在的尊眾,所以先說的是這些佛菩薩的住處。“大自在宮殿”是蓮花部尊眾那些大自在的佛菩薩所在的地 方,是半圓形的。
得東所所多波耶希格 樂空聖妙觀察智慧身
瑪恰得丹巴美讓因利 離欲具樂蓮花自性中
意 解:指蓮花部尊眾的來處。無上永恆不變的大樂與萬法皆不可得的大空性,無二無別的雙運,分分秒秒而了知萬法的智慧身,本來遠離一切分別執著,具足了無比的 大快樂,就像出淤泥而不染的蓮花一樣。這裏用蓮花來比喻蓮花部尊眾的來處,即妙觀察智身。妙觀察智是蓮花部尊眾的來處,所有蓮花部的尊眾都是從妙觀察智顯 現而來。
多傑涅瑪囊瓦欽布華 金剛日尊大光明威德
意解:指無量光佛具有的本淨光明猶如永恆不變的金剛,他的光明像日光一樣的照耀遍滿整個法界。
丘格囊瓦塔義多傑丘 法身無量光佛金剛法
意解:指祈禱法身無量光佛、祈禱金剛法菩薩。蓮花部所有的壇城與尊眾都由無量光佛幻化而來,所以第一個祈禱的是無量光佛。
然後祈禱金剛法菩薩。金剛法是蓮花部的一位本尊。有時候無量光佛也叫金剛法;有時候金剛手菩薩也叫金剛法;但在這裏指的是金剛法菩薩。金剛法菩薩是蓮花部的一位主要本尊,也是屬於大自在的尊眾。
傑定旺協特吉吉恰熱 世間自在大慈大悲身
意解:指祈禱觀世音菩薩。“世間自在”是觀世音菩薩的另外一個稱呼。觀世音菩薩是一切諸佛大慈大悲的顯現,以大慈大悲通過各種的化身來到世間救度苦難的眾生。
巴瑪嘉波括迪阿旺傑 駕禦輪回涅槃蓮花王
意 解:指祈禱蓮花生大士。他是阿彌陀佛為了末法時期的濁世眾生,從心間幻化出來的,不是依靠父母而生,是從蓮花中誕生的,所以叫蓮花生。蓮花王是蓮花生大士 的另外一個稱呼。在古印度南方有個菩提王,他把蓮花生大士迎請回自己的宮殿,認他做兒子之後把王位傳給了他,當地的人們稱呼他為蓮花王。他證悟了一切法的 真理與真相,自在了輪回與涅槃。
囊哲熱諾旺欽嘿熱嘎 催伏三有大權嘿熱嘎
意 解:指祈禱馬頭明王。“旺欽嘿熱嘎”是馬頭明王的另外一個稱呼,他是所有憤怒本尊的主尊,也是觀世音菩薩所現的憤怒相,在他的頭頂上有個綠色的馬頭,所以 叫馬頭明王。他的威力摧伏了現有的一切法,無論做息、增、懷、誅等所有的事業,只要先觀修馬頭明王,就一定能通達無礙、順利的到達目的地。
桑瓦耶希班匝瓦熱合 秘密智慧金剛亥母尊
意解:指祈禱桑瓦耶希空行母、祈禱金剛亥母。桑瓦耶希空行母是一位蓮花部的尊眾,也是一位主要的自在尊,她是無量光佛為了救度女性的眾生而幻化的空行母身,是所有空行母的主尊。
“班匝瓦熱合”是梵音,翻譯過來是金剛亥母。在她右耳後有一個豬頭的臉,所以她叫金剛亥母。所有的空行母都是由她幻化而來,她也是一位主要的自在尊。
得巧多波嘉波得欽得 勝樂妙欲之王大樂藏
意解:指祈禱得巧本尊、多波嘉波本尊、得欽得本尊。“得巧”是勝樂的意思,就是勝樂金剛。勝樂金剛有藍色、紅色、白色等等各種顏色,但在這裏指的是紅色勝樂金剛,因為紅色屬於蓮花部,他是所有空行的本尊,也是自在佛裏最主要的一位本尊。他主要征服的是惡魔、鬼王等一切鬼神。
“多波嘉波”是妙欲王的意思。妙欲王本尊是普巴金剛壇城裏十位憤怒主尊之一,他掌握了三界一切人、鬼、神的身心,自在了一切法的真理與真相,祈禱他就能獲得自己想要的一切。
“得欽得”是大樂藏的意思,他也是大自在天王,在很多經部續部中都有記載,自在天王是觀世音菩薩的化身,觀世音菩薩為了救度天界的眾生而幻化的身相,通過這樣的善巧方便才能救度那些天界的眾生。
瑪利傑給耶綽熱協瑪 攝諸眾生心識作明母
意解:指祈禱熱協瑪佛母。“熱協”是作明的意思,就是作明佛母。她攝受了人天等所有眾生的心識與心靈,是蓮花部尤其是自在佛當中最重要的一位。
她是至尊度母的化身,度母為了能救度更多眾生而幻化的一位本尊,作明佛母有白色、紅色的等等,這裏主要是指紅色的作明佛母。恒常祈禱作明佛母能很快速地得到身心自在,順利無礙地達到大自在的境界。
巧屯夏吉旺協得東嘎 勝共手印自在樂空舞
旺匝多傑華沃匝給措 懷柔金剛勇士空行聚
意解:指祈禱所有蓮花部大自在的勇士、勇母、空行、空行母男女本尊。
他們自在了共同與不共同的手印成就,擁有了三界所有的一切法,在無比快樂的氣氛中跳起了金剛舞。
囊東年巴欽布昂涅德 現空廣大平等自性中
多傑格耶嘎吉哲森友 金剛身之遊舞震三有
意解:指讚歎以上那些本尊的身。現有的一切法本來就是空性的,在這樣現空無二廣大清淨平等自性中顯現的金剛舞,震動了整個三界,掌握了一切眾生的身心。
嘎美頌格雅這堪森格 無礙語之笑聲召三界
意解:指讚歎以上那些本尊的語。自在了一切法,在那種境界中,廣大無礙的金剛語,僅僅笑聲就能召遍三界,掌握了所有眾生的全部。
奧瑞瑪布括迪永拉恰 紅光周遍輪涅一切處
哲義當傑友央德巴協 撼動聚集有寂之精華
意解:指讚歎以上那些本尊的意。清淨、平等、圓滿本具的智慧中顯現的大自在的自性紅光,周遍了屬於輪回與涅槃的一切處,震撼打動了三界一切眾生的身心,聚集、掌握了輪回與涅槃所有法的精華。
多傑恰巴欽波特吉呢 依于金剛大欲之意樂
南尼歐哲多給巧作央 賜予所欲二種勝悉地
意解:指讚歎以上那些尊眾的功德。依靠如是金剛大自在的無上意樂,能賜予祈求者共同與不共同的所有成就。
多傑嘉傑雅巴欽波義 施以金剛鐵鉤大絹索
囊哲得瓦欽波敦協巴 萬有顯現攝縛大樂中
意解:指讚歎以上那些尊眾的事業。通過大自在之自性金剛鐵鉤、大絹索等等法器,將所顯現的萬事萬物一切法束縛在無比大快樂的境界中。
塔義傑徹劄沃若嘎堅 無邊幻網之中游舞者
德傑功沃協瓦因耶波 猶如芝麻莢開而安住
堅匝森旺格拉措拉 懷柔聖眾浩瀚三根本
給比所瓦得所辛吉洛 至誠恭敬祈禱垂加持
意解:無邊無際廣大圓滿的大幻化網壇城中的大自在遊舞者,猶如芝麻莢打開般浩如煙海密嚴無餘地遍滿了整個法界。如是安住在整個法界中。掌握萬法大自在的上師、本尊、空行三根本等尊眾,我至心虔誠恭敬地祈請您們垂念加持我。
巧屯歐哲多給華塔達 一切所欲勝共諸悉地
托美旺德協波歐哲作 無礙自在成就祈垂賜
意解:請賜予我圓滿無礙的大自在,一切共同與不共同的所有成就。
無論在藏地還是在漢地都有很多人在念誦懷業祈禱文,但大多數的人都是在特別迷茫的狀態下,在不瞭解文中真正的涵意下而念誦,所以得到的加持也就不圓滿。而懷業祈禱文的解釋到目前為止還很少見到。
為了讓更多的人能夠瞭解懷業祈禱文的涵意,得到念誦懷業祈禱文真正的功德,在這裏將懷業祈禱文做了淺顯的解釋。當大家明白此文大概的含意後,再念誦時一定會得到不可思議的加持。
希望大家一定要珍惜這個機緣,只要認真至誠的念誦懷業祈禱文,祈請蓮花部尊眾的加持,一定會得到暫時與永久的自在!
引用:http://www.buddhanet.idv.tw/aspboard/dispbbs.asp?boardid=3&id=11630&star=1&page=1
祥雲加持——攝受自在祈請文》的特別殊勝之處
《祥雲加持——攝受自在祈請文》由大米龐(前世米龐仁波切)於1879年,土兔年七 月初一所造。根據他所言:凡修習祈請此法者,無疑將滿願如意,吸引一切助緣成就。香巴拉部落格曾自英文譯本翻譯出這篇神奇靈驗的祈請文。在這裡,新的一年 開始之際,願以堪布南卓策林(Khenpo Namdrol Tesring)對《祥雲加持——攝受自在祈請文》之殊勝處所作的註解,與各位共享。願大家事事如意昌盛!法緣心願皆吉祥成就!
堪布南卓 策林:「如果能常唸誦這一祈請文 ,一個人能征服一切顯現和發生的現象界。從標題已經反映了那種目的和效能。《祥雲加持》是該祈請文真實的名稱;從一陣宏偉吉祥的降雨,所有人們心之所願, 都會呈顯。舉例來說,在依存因緣下,巨大的雲層在天空裡增厚,而雨水下落。同樣地,在依存因緣中,本尊神祇之功德的雲層產生,滿願的瑞雨也會下降。因此, 這些加持就像偉大祥雲的一般。
在這篇祈請文中我們所祈請的對象,主要是懷愛之本尊。如你所知,四種本尊為息災、增益、懷愛、及誅伏(息、 增、懷、誅)。這裡主要祈請的是懷愛之本尊。祂們的宮殿是懷柔慈愛的宮殿。懷柔慈愛的宮殿是什麼呢?是指大樂的智慧,大樂之熾燃;大樂熾燃即大樂之智。這 是此宮殿之本質。
祈請文標示出修證之智慧;而那智慧象徵空-樂。所有此處的本尊神祇,是個人修證之智慧以本尊之特質而覺醒(如樂與空)。
本尊住於蓮花之上;這是無欲之蓮花——沒有慾望的大樂,以蓮花之形象而現。從蓮花之中昇起金剛日,意指無止盡之方便。所以蓮花是智慧,而金剛日為方便。
其後,神祇之功德威力,如文中所述。當如芝麻莢果打開之時,無窮無數的芝麻子散入虛空,正如無盡三根懷化神祇眾尊主的數目無窮。三根是上師、本尊、空行,這裡主要是懷愛聖眾。於彼等,我恭敬祈請,賜予加持福佑。」
以 上是對堪布南卓策林之注釋的部份摘錄。根據大米龐仁波切,此一祈請文「若書寫在紅色旗幡上,高昇此旗,或製入願輪,旋轉於火上,或於風中,它的目的將獲成 功。毫無疑惑。」其功德、智慧、利益、悲心不可思議。堪布南卓於1998年十一月十一日應香巴拉山脈中心之祈請傳與薩姜米龐仁波切;並在2001年二月由 香巴拉翻譯委員 Jules B. Levinson 譯成英文。常誦此文虔敬祈請,一切滿願吉祥!
祈請文英文原文請到:《祥雲加持——攝受自在祈請文》
==
༄༅། །སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཆེན་བཞུགས་སོ། །
Wang Dü: ‘The Great Cloud of Blessings’—The Prayer which Magnetizes All that Appears and All that Exists
by Mipham Rinpoche
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་ཧྲཱིཿ བདེ་ཆེན་འབར་བ་དབང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །
om ah hung hrih dechen barwa wang gi podrang du
In the palace of power, the blazing of great bliss,
བདེ་སྟོང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །
detong sosor tokpé yeshe ku
Are the embodiments of the wisdom of discernment, union of bliss and emptiness:
མ་ཆགས་བདེ་ལྡན་པདྨའི་རང་བཞིན་ལས། །
machak deden pemé rangshyin lé
Each on a lotus, its nature bliss free from all attachment,
རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེན་པོའི་དཔལ། །
dorje nyima nangwa chenpö pal
And the splendour of a great, illuminating vajra sun—
ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །
chöku nangwa tayé dorje chö
Dharmakāya Amitābha and Vajradharma,
འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་ཆགས་གཟུགས། །
jikten wangchuk tukjé jé chak zuk
Avalokiteśvara, Lord of the World, the very manifestation of compassion,
པདྨ་རྒྱལ་པོས་འཁོར་འདས་མངའ་དབང་བསྒྱུར། །
pema gyalpö khordé nga wanggyur
Padma Gyalpo, all of saṃsāra and nirvāṇa beneath your control,
སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །
nangsi zilnön wangchen heruka
Powerful heruka, subjugator of all that appears and exists,
གསང་བ་ཡེ་ཤེས་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི། །
sangwa yeshe benza varahi
‘Secret Wisdom’ (Guhyajñana) and Vajravarāhī,
བདེ་མཆོག་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་བདེ་ཆེན་གཏེར། །
demchok döpé gyalpo dechen ter
Döpe Gyalpo, King of Desire, ecstasy supreme, source of the wisdom of great bliss,
མ་ལུས་སྐྱེ་རྒུའི་ཡིད་འཕྲོག་རིགས་བྱེད་མ། །
malü kyegü yitrok rikjema
Kurukullā, who captivates the mind of every living being without exception,
མཆོག་ཐུན་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ཕྱུག་བདེ་སྟོང་གར། །
choktün chakgyé wangchuk detong gar
Masters and mistresses of supreme and ordinary mudrās, dancing in bliss and emptiness,
དབང་མཛད་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ཌཱཀྐིའི་ཚོགས། །
wangdzé dorje pawo daki tsok
Hosts of vajra ḍākas and ḍākinīs attract and magnetize.
སྣང་སྟོང་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་དུ། །
nangtong nyampa chenpö ngang nyi du
Remaining always within the state of great equality of appearance and emptiness,
རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་གར་གྱིས་སྲིད་གསུམ་གཡོ། །
dorje ku yi gar gyi si sum yo
With the dance of your vajra body, you cause the three planes of existence to tremble;
འགག་མེད་གསུང་གི་བཞད་སྒྲས་ཁམས་གསུམ་འགུགས། །
gakmé sung gi shyé dré kham sum guk
With the sound of your laughter, your unceasing enlightened speech, you draw in the three worlds;
འོད་ཟེར་དམར་པོས་འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །
özer marpö khordé yong la khyab
Rays of red light burst out to fill all of saṃsāra and nirvāṇa
སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་གཡོ་ཞིང་སྡུད་པར་བྱེད། །
sishyi dangchü yo shying düpar jé
And cause the vital essence of conditioned existence and ultimate peace to vibrate and be gathered in.
རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱིས་ནི། །
dorje chakpa chenpö tuk kyi ni
With your enlightened mind of great vajra passion,
རྣམ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་མཆོག་སྩོལ་ཞིང༌། །
nam nyi ngödrub dö gü chok tsol shying
You grant the supreme of all things desired—the two kinds of siddhis;
རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །
dorje chakkyu shyakpa chenpo yi
And with your great vajra hooks and lassoes
སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྡོམ་བྱེད་པ། །
nangsi dewa chenpor dom jepa
You bind the world of appearance and existence in great bliss.
མཐའ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་གར་ཅན། །
tayé gyutrul drawé rol garchen
Dancers in the play of the limitless net of illusion,
ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཕྱེ་བ་བཞིན་བཞུགས་པའི། །
til gyi gongbu chewa shyin shyukpé
Who fill space to overflowing, like a vast outpouring of sesame seeds,
རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །
rabjam tsa sum wang gi lhatsok la
Vast array of the Three Roots, hosts of magnetizing deities,
གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
güpé solwa deb so jingyi lob
In devotion we pray to you: inspire us with your blessings,
མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་དཔལ་མཐའ་དག །
choktün ngödrub dö gü pal tadak
Grant us attainments, ordinary and supreme, and so the siddhi
ཐོགས་མེད་དབང་དུ་བྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
tokmé wang du jepé ngödrub tsol
Of magnetizing, without obstruction, whatever we desire!
ཅེས་པའང་རབ་ཚེས་ས་ཡོས་ཟླ་ ༧ ཚེས་ ༡ ལ་དྷཱིཿ མིང་ པས་སྤེལ་བ། གསོལ་བ་བཏབ་ན་གང་ཟག་སུ་ཡང་རུང་སྟེ་དབང་གི་ལས་ཀུན་ཇི་ལྟར་བསམ་པ་བཞིན་འགྲུབ་ པར་གདོན་མི་ཟའོ། །དར་དམར་ལ་བྲིས་ཏེ་ཕྱར་བའམ། མེ་རླུང་ལ་འཁོར་ལོ་བྱས་ཀྱང་འགྲུབ་བོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
This was composed on the first day of the seventh month of the Earth Hare year (1879) by one named Dhīḥ. Anyone who prays in this way will, without any doubt, accomplish all magnetizing activities exactly according to their wishes. This prayer may be written on red flags and flown in the air, or used in prayer wheels powered by heat or wind. Mangalam!
© Rigpa Translations
The Great Cloud of Blessings | Lotsawa House - http://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/nyingma-masters/mipham/great-cloud-blessings
===
UPDATED : 2012/5/14
【相關文章 】
大圓滿祖師-米滂仁波切(1846-1912)專題 http://tw.myblog.yahoo.com/cz-yamola/article?mid=2365
1 Response to "《大自在祈禱文》藏文及各種翻譯本--麥彭仁波切著"
草本大德!阿彌陀佛!
草花翠竹伴幽棲!本地風光悟禪機。
雲水生涯轉眼過!遊戲人生又一回。
張貼留言